近日,中国外交部长王毅在“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式致辞中,引起了外界对中国官方对“西藏”英文翻译的新变化的关注。传统的“Tibet”被替换为汉语拼音“Xizang”,以纠正以往可能产生的地理范围误解。这一变化被哈工程大学马克思主义学院王林平教授指出,旨在帮助国际社会更准确地理解西藏,提升中国在涉藏议题上的国际话语权,并重构西藏在国际媒体中的形象。
例如,拉萨,中国西藏自治区的首府,现在正式的英文名称是“Lhasa”,而非汉语拼音的“Lasa”,以保持其独特发音。陕西和山西的英文译法也体现了区分性的字母添加,陕西为“Shaanxi”,而山西为“Shanxi”。厦门,作为福建省的沿海城市,虽然官方名称为“Xiamen”,但在国际上,人们更习惯使用源自葡萄牙语的旧称“Amoy”,这是历史留下的痕迹。
而“shanghai”这个词在英文中,由于小写形式的特殊含义,它实际上是一个动词,表示强制或欺骗某人去做他们不愿做的事,而非直接指代上海。至于“japan”,它的小写形式“japan”在英文中代表“漆器”或“涂漆”,与大写形式的“Japan”(日本)含义截然不同。
总的来说,中国官方对地名的翻译策略在不断更新,以更好地传达准确信息,提升国家形象和国际交流的清晰度。以下是相关地名的正式英文表述:
【双语热词】官方翻译,“西藏”的英文不再是“Tibet”
Xizang - 西藏Lhasa - 拉萨Shaanxi - 陕西Amoy - 厦门Quemoy - 金门shanghai - 强行拘留;劫掠(某人)去作水手japan - 漆器;往...上涂漆