(1) Do you require your Tier 1 suppliers (direct supplier to you) to only supply products to you that are “DRC conflict free”? (A product is not “DRC conflict free” if it contains conflict minerals that directly or indirectly financed or benefited armed groups in the DRC or the nine neighboring countries.)
(2) Have you established a data collection system to collect and store data from your suppliers with respect to conflict minerals? Please provide details, including data retention period.
(3) Do you verify or audit information provided by your suppliers with respect to conflict minerals, and does your verification process include plans to correct any weaknesses in your suppliers’ efforts to identify whether products they supply to you are DRC conflict free? Please provide details.
帮忙看看下面句子,怎么翻译的?
(1)你需要你的1级供应商(直接供应商给你)只供应产品给你,“金无冲突”?(一种产品不是“金无冲突”如果它包含冲突矿物直接或间接提供资金或受益的武装组织在刚果民主共和国和九个邻国。)(2)是否建立了一个数据采集系统收集和存储从你的供应商与冲突矿产数据?请提供详情,包括数据的保存期。...
嘿,能帮我看看下面这几句话怎么翻译么,谢谢您。感觉您很专业。_百度知...
请看以下的翻译和解释:1。“一位助手(忽然就、不知从哪里就 )出现了,他\/她悄悄地、不动声色地提起他的外衣,然后消失了。” materialized 是解作 “出现、现身” 的意思。2。“普京在行进的路上停了下来,眼看前方,双手则挂在两侧。” 这是要看上文下义、情景来判断普京当时的心情、...
麻烦日语高手帮忙看看以下句子如何翻译~~O(∩_∩)O谢谢咯~
1.今回のアプデ、メニューバーの新アイコンがややデカくそしてかダサくなった。通过这次的升级,菜单里的新图标变得稍微大了一点,觉得有点土了。2.これ便利过ぎてケツ浮いた。方便的屁股都飘起来了。(方便的不得了)3.かなりの至れり尽くせりの高机能。真是周到的到性能啊。4.イン...
请大家看看下列英文句子如何翻译
1.我尽量避免遇到他,因为他总是烦扰我。2.你最好不要玩火,不然你会弄伤自己。3.每一种药都有些副作用,可能对某人的身体有害。听到这个激动人心的新闻,我情不自禁的掉下了眼泪。
请各位高手帮我看看怎样翻译下列句子吧谢谢
”在巴黎这座艺术中心,毕加索的影响无人能及,他的立体主义风格引领世界。在英国各地,几乎每条主干街道上都有一家DIY商店。他们付出了大量努力,确保每位外宾都有陪伴。若非罗斯福独自一人,许多任务难以完成。他热衷于学习、探索和教育事业。第二与第八句翻译较为复杂,非专业英语人士提供参考。
请帮忙看看这两句话的英文翻译
Actually we can do most ordinary colors. Here attach some product pictures FYI. You can choose the color or tell us the color number.2、我们会尝试去调试这个颜色,然后会先发送这个颜色样板给你确认。We will try to match this color, and send you color sample firstly for your ...
大家好,请帮忙看看这两句怎么翻译成英文,谢谢!
我们只需要做ELEPHANT AND WHIT两种颜色,对吗?—ELEPHANT AND WHIT we only need two colors, right?我还在等待你提供“Branching”修正后的设计稿。—I am still waiting for you to provide "Branching" revised draft design.本人在Google翻译过来的。
帮忙看看这经典的名言翻译英文
There are things we can not control itself but to control ourselves.Our life is like being raped.It is better to lie down and enjoy rather than make pointless resistance.
将下面句子翻译成现代汉语
原文:却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。何不试之以足?以子之矛,陷子之盾,何如?孰为汝多知之乎?译文:回头看看妻子和儿女,他们的忧愁早已不知去向,我胡乱收卷诗书,高兴得快要发狂了!为什么不用脚试一下鞋子呢?用你的矛,攻打一下你的盾,怎么样?谁说你聪明多智慧呢?
帮忙看下下面这两个日语句子?
动词连用形+「に」+行く。这里的に表示目的。为...。可不翻出来。駅へ友达を迎えに行きます。到车站去迎接朋友。表目的的语境。へ,表示动作的方向。向...、往...、到...。下面的 中国へ勉强しに来ました。用法和上面的是一样的。到中国来学习。与上面的区别是前面的是在家说的话,后面...