英文翻译,专业的来,用翻译工具的请勿进!

借我三千虎骑 复我浩荡中华
饮马恒河畔 剑指天山西
碎叶城揽月 库叶岛赏雪
黑海之滨垂钓 贝加尔湖张弓
中南半岛访古 东京废墟遥祭华夏列祖
汉旗指处 望尘逃遁
敢犯我中华天威者 虽远必诛

请帮忙翻译!!谢谢!
开始时100,剩下的2次50分,用来升萜的..最后还补50
如果你在最短时间内答了.我直接升到200再给补50

大家都是中国人,就帮下忙吧..
我怕外国人读不懂,咱就让他懂一下...
回答者:fenge1 的很好..朋友说你的有点生硬- -但是她也不是很在行- -唉..!
还有那个,确实有点搞笑- -
借3000个老虎干嘛 - -啃人啊?.呵呵,开玩笑!

回答者:Alice9110 ..我也知道咱们中文博大精神..
我只是要一点大概意思就可以了

回答者:dxj276 不是我不想给你分,是只能给一个人呀- -你确实是没认真答啊..借3000个老虎干嘛?>!

我叫朋友翻译好了- -昏迷,,看看谁的好就给谁吧- -!

发现了些许语法错误,改了~~~
------------------------------------
借我三千虎骑
Grant me 3000 valorous warriors
复我浩荡中华
to revitalize the splendid China
饮马恒河畔
Resting my horse by Ganges
剑指天山西
Pointing my sword towards Tianshan
碎叶城揽月
Viewing the rising moon in Suyab Town
库叶岛赏雪
Waching the falling snow in Sakhalin Island
黑海之滨垂钓
Fishing at the end of Black Sea
贝加尔湖张弓
Drawing bow by the side of Lake Baikal
中南半岛访古
Exploring the history in Indo-China Pennisula
东京废墟遥祭华夏列祖
Commemorating our ancestor over the ruins of Tokyo
汉旗指处
Wherever Chinese Flag goes
望尘逃遁
enemies flee in fear
敢犯我中华天威者
Whoever defies the power of China
虽远必诛
will be slaughtered regardless of the distance

----------------------------------------

我尽量翻出来感觉有霸气,但是不知外国人看了之后做何感想,会不会觉得中国人很可怕,愈加散播中国.威.胁.论。。。而且是“汉旗”耶,是汉民族,不包括少数民族。。算了不多说了~

我擅自改了两句,比较符合音节,读起来更通顺,也有对应关系:
碎叶城揽月
Viewing the RISING moon in Suyab Town
库叶岛赏雪
Waching the FALLING snow in Sakhalin Island

我不太满意这两句的翻译,因为fishing和drawing bow字数不对应。。
黑海之滨垂钓
Fishing at the shore of Black Sea
贝加尔湖张弓
Drawing bow by the side of Lake Baikal

不是自夸,我很喜欢自己翻的最后一段,wherever和whoever有呼应感~呵呵

另外grandbowl同学也翻得很好呢~我就是看了你的翻译想挑战一下才翻的~~~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-07-07
首先声明:以下观点,本人相当不赞成。

借我三千虎骑 复我浩荡中华
May be granted three thousand warriors
I shall restore the universal China
饮马恒河畔 剑指天山西
To water the horse by Ganges
To sabre westwards over the Tien
碎叶城揽月 库叶岛赏雪
To embrace the moon in Ak-Beshim
To enjoy the snow on Sakhalin
黑海之滨垂钓 贝加尔湖张弓
To fish besides the black sea
To arrow near the Baikal Lake
中南半岛访古 东京废墟遥祭华夏列祖
In the Indo-China Peninsula, to visit the ancestors'
In the ruin of Tokyo, to sacrifice the predecessors'
汉旗指处 望尘逃遁
At the seen of flags of Han race
Enemies bitterly flee away
敢犯我中华天威者 虽远必诛
Any one dares offending our China's majasty
Shall be destoried in spite of distance
第2个回答  2008-07-07
Lend me 3000 of your best warriors!
To conquer the world of China with me!
To rest our horses along the rivers!
To make our kingdom at the west!
To watch the moon in the middle of the night,
To enjoy the scenary of Snow in the winter!
To fish at the dark sea, to shot at the Lake of BeiJiaEr.
The footsteps of Chinese appears on every corners in the world.
And people who trying to offend our homeland, no matter how far the country is, we got to conquer it.

搂主,你这种东西比较难,中国的诗词不能完全的翻译,但是意思在那里了。希望你喜欢

楼下的,虎骐的意思是精兵,他要给外国人看,外国人会把你们的理解成接我3000个老虎。
而且张弓在白洁尔胡 你给翻译成 zhang gong in Baikal Lake, 你觉得外国人能知道什么是zhang gong 马?
第3个回答  2008-07-07
说句废话吧,能翻出来的可以不止博士级的水平了。。。。。。我想不如让老外把中文学好了再让他们好好读吧,这个难度相对会小点@~@
第4个回答  2008-07-07
算了。。本来想翻的还是放弃了。。只能说,中文真是博大精深啊!!英语怎么比得上中文!!!
相似回答