求助日语高手帮忙看下这段话这样翻译是否正确谢谢,不正确之处请指教,非常感谢了

今天看了韩剧《波塞冬》,
虽然只能看到第1集。
等待更新中。。。。
好像看到《波塞冬》里有郑允浩哎!
今日、《波塞冬》という韩国ドラマを见ました。
第一话だけ见られないです、後で続く更新だそうです。。。。
中で郑允浩がいったような気がします。

今日、《波塞冬》という韩国ドラマを见ました。
第一话しか见られなかったのですが、更新されるのを待っています。。。。
ドラマに郑允浩さんも出ていたような気がします。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-09-20
其实,你翻译的也挺好,意思表达也都可以。
我简单给你修改了一下,比较更贴近日语的会话习惯,但愿对你有帮助。
今日、《波塞冬》という韩国ドラマ(日常会话中省略成韩ドラ)を见ました。
まだ第一话しか见られませんが、更新が待ち远しいです。。。
《波塞冬》には郑允浩も登场してるみたいですよ。
第2个回答  2011-09-20
今日被雷,视1集《海神》。但是等上传…
期待郑先生!!

你的我翻译过来就是这样:
今天,我在韩国见到了海神。
他不想见我……
于是我回中国找郑渊洁玩了。

嘻嘻!我天天去逛日本凰漫画男孩子网!
分不要给我!【也没人给你
第3个回答  2011-09-20
今日、《波塞冬》という韩国ドラマを见ました。 ---〉 对的。
第一话だけ见られないです、----〉 意思反了。 这样翻的话,意思是“(第一集以外都看了)就看不到第一集”
後で続く更新だそうです。。。。---〉不太准确,没翻译出来“等待”的意思。
中で郑允浩がいったような気がします。---〉“いった”应该是“いた(=居た)”或“出ていた”。

我的翻译如下,请参考。

今日、《波寒冬》を见ました。
第一话だけしか见られませんでしたが。
今は、更新を(*1 楽しみに)待っているところです。
(*2 《波寒冬》には、)郑允浩が出ていたようでした。

*1: 可增补心理话
*2: 日语中可以省略
第4个回答  2011-09-20
今日、《波塞冬》という韩国ドラマを见ました。
第一话「しか」见られなかったです。「更新を楽しみにしてます」。。。。
「ドラマの」中で郑允浩がいったような気がします「ね」。
第5个回答  2011-09-21
达到了良好的形象愿景“塞冬波”是郑允浩佐藤哎!
今天,“塞冬浪”见Mashita韩国电视剧。
这不只是话见第一种是由更高版本的更新之后会这样。 。 。 。
我觉得你是在郑允浩。

翻译是这东西 谷歌 说的

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
7月23日夜八时中国の温州で高速鉄道の追突事故が起きた、今まで、200余りの人が病院に运ばれ手当を受け、39人が死亡されました。事故にあった犠牲者に黙祷をあげ、负伤者の回复をお祈りしましょう。温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
7月23日夜八时中国の温州で高速鉄道の追突事故が起きた、今まで、200余りの人が病院に运ばれ手当を受け、39人が死亡されました。事故にあった犠牲者に黙祷をあげ、负伤者の回复をお祈りしましょう。温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という...

求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮 ...
1、一人で歩くなら、歩みが早い。2、遅寝になれる。3、愿い事を隠す。4、ポケットつきの服が好きである。5、腕を组むという习惯がある。6、冷戦の惯わしがある。7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?)8、字を书く...

请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了
1 翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以 「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念 →「太阳の光が懐かしく思えてきた!」2 南京の梅雨も...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改...
独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。

求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了...
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法 私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。

求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否妥当,写给日本朋友的(女性长 ...
顶基空气通过,谢谢。始终,如果你成为世界话,感觉非常谢。见汝您的博客,并且总是感到高兴。以上是翻译结果 你翻译的不对 谢谢您关心。总是承蒙您关照。十分谢谢。您的BLOG总会让我的心情变好!这些话应翻译为 どうもありがとうございました。ご心配いただき、ありがとうございます。あなた...

请日语高手帮我看看这段话有没有语法错误,如果错的话帮我改改,谢谢了...
这是翻译:ル-プール家の长女は従顺で成绩もよく、利口なこです。15歳の时は脊髄の変性疾患を诊断されて身体机能が徐々に劣化し始 めた。しかし、彼女はアジアの古くから伝われてきたリハビリ术で毎日悬命にリハビリし、回复の兆しを见えています。そ れはなぜかがまだ研究されてい...

求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改
翻译水平很高,基本没问题。在你翻译的基础上,加以如下修改,请参考。この二日间、右手や手のひらが痛くて、なかなか力が入らず、不快だったので、病院へ行って、诊察を受けました。お医者さんはちょっと见ただけですぐに、それは典型的な手根管症、すなわち「マウス症候群」というも...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请帮忙修改谢谢了
「未确认飞行物体が発见される可能性はたくさんある。原因として、多分飞行器が轨道からずれることとか、あるいは飞行器の残骸であるとか、宇宙のごみである可能性もあると思う。」私は浩瀚広大な宇宙にありえないことが无いと思う。貌似是我的翻译。。。又做了一点修改,呵呵 望采纳 ...

相似回答