求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否正确谢谢了,非常感谢了

张根硕开通了中国新浪微博至今有一个多月了,微博中的FANS已达到70多万人数,太厉害了。记得张根硕在微博中写道:“ 我来啦!冰淇淋有吗?”这条微博已被转发7475次,评论也有5359条。他的第一条微博的转发数也超过了5000条。在开通微博后的一个半小时之内他的粉丝数也达到了将近五万人。
我虽然不懂韩语。但是读他的微博感觉非常快乐。微博中悠然自得样子加上可爱的表情总令人感到开心!。非常可爱的男生。分享一下他的微博,
一起快乐吧!
チャン・グンソクが中国のSINAマイクロブログを开设してから一ヶ月余りだが、マイクロブログのファンは既に70数万人に到达した。凄いものだ。 チャン・グンソクがマイクロブログの中で、「来たよ! アイスクリームある?」と书いたところ、このつぶやきは7475回も転送され、コメントも5359通あった。彼の最初のマイクロブログの転送回数も5000通を超えた。マイクロブログを开设してからの一时间半で、彼のファンは5万人に达した。
私は、韩国语はわからないけど、彼のマイクロブログを読むと非常に面白い。マイクロブログの中で、彼の悠然自适(のんびりして得意げ)な様子に加え、かわいい表情が人々を明るくさせる。 とてもかわいい男の子だ。 一绪に彼のマイクロブログを见て、一绪に楽しみましょう。

チャン・グンソクが中国のSINAマイクロブログを开设してから一ヶ月余り経ったが、マイクロブログのファンは既に70数万人に达した。凄いものだ。 チャン・グンソクがマイクロブログの中で、「来たよ! アイスクリームある?」と书いたところ、このつぶやきは7475回も転载され、コメントも5359通あった。彼の最初のマイクロブログの転载回数も5000通を超えた。マイクロブログを开设してからの一时间半で、彼のファン人数は5万人にも达した。
私は、韩国语はわからないけど、彼のマイクロブログを読むと非常に面白い。マイクロブログの中で、彼の悠悠自适(のんびりして得意げ)な様子に加え、そのかわいい表情も人々を明るくさせる。 とてもかわいい男の子だ。 彼のマイクロブログを见て、一绪に楽しみましょう。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
伊ちゃんが幸福に成るよう、平安になるようお祈りあげましょう。水平有限,希望LZ满意

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。...

求日语高手翻译一下这段话,正确的翻译,谢谢大家!!!
との読み取っているのを知りたいと思っています。违う视角から中国のことを観察して、その日本からの见方と中国の自らの见方と繋げてからその中から相违点を见つけ、更に中国が今现在世界中でどんな评判や国际影响を持っているのかという本当の様子は判断するのです。以上 ...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Ai...

求助日语高手再帮忙看一下这段话,这样改是否正确了,非常感谢了
1、“我不喜欢梅雨季节”这句话没翻。可以直接加在句子里。梅が熟成した时期、雨が多く、いわゆる「梅雨」の季节があまり好きではない。2、「异常」 改成 「非常」是非常不是异常 3、「暑く」 改成「蒸し暑く」 闷热 4、「太阳の光が懐かしく」一般不会这样说,可以说「晴れの日が...

求助日语高手帮忙看下这段话话翻译的是否妥当非常感谢了
1.这只狗是在允浩生日的时候有天送的作为生日礼物吧 この犬はユンホの诞生日プレゼントとして有天から送られたものでしょう 漂亮的哈士奇!绮丽なハスキーですね!我也非常非常爱狗。但是我坚决不养狗。我害怕有一天和它分手。私も犬が大好きですが、绝対に饲いません。いつか别れること...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改...
独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。

求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮 ...
11、ちょっと惚けている。(すこし惚けている。)12、感情が细かくて敏感である。.この文章はよく出来だが、私の性格にはほぼ99%以上も合うと思う。尽量保留你原有的译文,做了一些修改。惯(なら)わし用“习惯”也可,只是给出另一种选择。希望对你有所帮助。

求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了...
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法 私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
医生告诉我怀孕了。→医者に妊娠した、と言われました。听到这个消息。既开心又紧张。→これを闻いて、嬉しかったり、紧张したりしました。前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを...

相似回答