日本人名和地名是如何翻译成中文的?

英文名称大都是直接音译过来,但日本的名字感觉和中文差异很大。请问是如何翻译过来的?

第1个回答  2007-10-01
很多日文中的汉字可能意思都差不多,只是读音已经差得很远了,所以直接用汉字翻译就可以了.

日语的人名地名是怎么翻译的吖?比如木村拓哉啦……
如果是从日文翻译到中文的话,一般是:1。日文汉字和中文汉字一样的话,就那样,按中文读音。2。日文汉字和中文汉字不一样的话,转换成中文的同义汉字,按中文读音。3。如果是假名的话,按日语音读发音,变幻成在名字中常用的日文汉字,在按1,2的规则处理。仅供参考。

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一楼回答完全不对 日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音...

日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要对...

日本人名和地名是如何翻译成中文的?
汉字名字直接用相对应的汉字(简体)来直译,读音则按中文发音。假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来翻译。

日本人的名字到底是怎么翻译的哦?
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文...

我们看到的日本人名,地名写成中文的是否都是音译,由日本发音译过来
不是的,是由本身对应的中文而来的,而用日文罗马字表示其读音。

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不...

中文与日语的地名、人名如何互译
一般中文里的人名地名是日文里的训读,和中文发音很像但又不一样。字还是一样的。

请问日语中的人名和地名根据什么翻译成中文的?
日文中有很多中文汉字,人名和地名中尤其多,带汉字的名字根本就不翻译,直接用日文汉字,只不过用中文读音,比如东京(日文中念:逃k油),大阪都是,而英文名字是直接用日文的读音,就像中国人好多用名字的汉语拼音作英文名字

日本的人名和地名用英语怎么说,怎么写?求解答
一种是按照本来的音译 还有一种就是本身就有英文名。比如梁咏琪,你可以按音译Yongqi liang 而其实它本身英文名就叫Gigi 地名也是如此。山口百惠只是我们中国翻译过来的名字,其实他的发音并非如此。她叫やまぐちももえ,Yamaguchi Momoe,名字是音译,发音差不多就是那个。这是音译的。我们中国翻译日本名字...

相似回答
大家正在搜