雪莱的《解放的普罗米修斯》,谁能帮我翻译下

Prometheus Unbound
-Percy Bysshe Shelley,

'To suffer woes which hope thinks infinite
To forgive wrongs darker than death or night
To defy power, which seems omnipotent
To love and bear, to hope till hope creats
From its own wreak the thing in contemplates
Nether to change, nor falter, nor repent
This, like thy glory, Titan is to be good, great and joyous, beautiful and free
This is alone life, joy, empire and victory.'

第1个回答  2012-01-11
忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦;
宽恕一切像“死”和“夜”一般黑暗的罪过,
打倒那种俨然是无所不能的“权威”。
全心地爱,别怕困难,不要放弃希望,
“希望”自会在艰难中实现它的梦想,
不要改变,不要灰心,也不要懊悔,
“提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是善良、伟大和欢欣、自由和美丽;
这才可算得生命、快乐、统治和胜利。追问

翻译得很好啊,你的翻译技巧是怎么来的呢?准备给你加分~

追答

汗,不好意思啊,这么优美的文字,我水平还真没有这么好,再说是雪莱的大作,以前课上学习过而已。不是我翻译的,是我找到的,邵洵美翻译的。谢谢!

本回答被提问者采纳
相似回答