同声传译:给我一个步骤吧.

一直在马马虎虎地学英语.但决不是一个没有志向的人.现读英语专业大一.
决定从事这个行业.不单就为挣钱,还因为我家境好,却活的不高尚.经常觉得龌龊与低下.有男生又不敢去追,因为实在太丑.所以很想出人头地.
现在英文水平挺烂的.
知道大学毕业后去考大连外国语学院的研究生有这个专业.请问大学四年,我该做什么准备呢??

给我一个步骤吧.谢谢了.在此贡献我的所有积分.

从没有一个国家像今天的中国这般,如此重视母语以外的语言。英语,在中国大多数城市里是从小学就开始的必修课,它甚至居于比母语还重要的位置。

而在英语蓬勃蔓延的同时,发生在2004年末的2个评选,却把这个语言在中国的境况推到一个颇为可笑的境地——不久前结束的第三届鲁迅文学奖的评选中,三项翻译奖均告空缺。之前在上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中,同样一等奖空缺,而二等奖被一位新加坡小伙子捧走。

固然,翻译和外语学习分属不同领域,然而在几乎全民学英语的基数下,优秀笔译人才的奇缺让人惊奇。是我们的外语教育有什么不对,还是“翻译”本身出了问题?

有人说,中国现在难出翻译大师,因为尤其笔译中的文学翻译是一种寂寞而艰辛的工作;也有人说,中国现在优秀的年轻译者都去做口译了,尤其是口译中难度最高的同传。似乎同传译员取代了当年的文学翻译大师,成为现在中国外语翻译最高水平的代表。

事实真是如此吗?

-本刊记者/何晓鹏

同声传译简称同传,是一种与说话者基本保持同步的翻译过程。而同传译员则被称为“21世纪第一大紧缺人才”。

国内大多数老百姓对同传的认识,源于近两年前发生的伊拉克战争,在那次战事报道中,央视首次采用了同声传译。六位同传译员轮番上阵,在亿万观众的眼皮底下上演了一场紧张程度丝毫不亚于前沿战事的“翻译秀”。

从那以后,这新兴的行业开始被广泛关注。有人称他们为“金舌”,因为有些同传译员每小时收入可达6000到8000元;有人称之为“九段翻译”,因为同传对译者水平的要求几近苛刻;有人称之为翻译中的“国宝”,因为国内同传译员的数量远远少于大熊猫的数量。诸多称谓使同传职业在人们心中罩上了一层光环,而同传译员也被视为翻译中的绝顶高手。

令人羡慕的“金领”生活

赵丽娜大学毕业后在上海一家外企作翻译,在考取了高级口译资格证书后辞职当了自由职业者。做同传两年后,她在上海买了房子,开着一辆宝莱1.8。

赵丽娜介绍,在市场上同传价格因人而异,比较有名气的翻译做一次同传,每小时要五六千元,高的甚至达到8000元;而像她这样名气不大但有些固定客户的大约三四千元;还有一些不常做的或刚入行的则只有一两千。而在同传这行,一年工作时间最多也就100多天。“搞同传,只要过得去,一年三四十万还是可以的。”赵丽娜说。

“很多人觉得我平时很闲,出去工作时,机票、吃住都不用自己操心,但里边的辛苦,只有自己知道。”她说,即使在上海这样的城市,也不可能天天都有那么多需要同传的国际会议,所以除了那些在“圈里”极有资格的人,一般人在与雇主谈的时候都不占优势,经常会碰到会议举办者为了节省成本,本应请一组三个人却只请两个人。“一次,我和一个同事,本来说好是两个半天的会,会议组织者为了节省招待费,把原本两天的会集中到了一天。结果我们两人翻到最后都不知道自己说的是什么了,张嘴都没力气。”

“你必须全心全意地集中注意力,只要一进‘箱子’(即装有同传设备的‘同传间’)外界的一切事情都与你无关,脑子里不能有任何杂念。”对外经贸大学翻译系副主任隋云介绍,隋云从上世纪90年代初就开始兼职作同传。也因此,通常做一次同传都是三个人一组,每隔15~20分钟休息换人。

一种语言其实就代表着一种思维方式,一个人同时用两种不同的思维方式思考,时间长了,大脑就会“烧掉”。隋云说,每次做完同传,她都觉得大脑一片空白。而为了准备一天的同传,他们可能还要花好几天的时间来做准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语等等。赵丽娜说话时语速很快,她告诉记者,做同传的人都这样,因为同传译员要求在瞬间内完成倾听、翻译、说出的过程——普通人的语速是每分钟150字左右,而同传人则是250字左右。她说那种喜欢三思而后行的慢性子是做不了同传的。近两年上海的国外大公司越来越多,需要同传的场合也多了起来,赵丽娜告诉记者,在翻译现场,会议组织者还经常会找人来“校听”,看翻译得是否准确。“干这行的,不能出错,错一次两次,人家就再也不找你了。”优秀的从业背景、诚信与高质量的服务是保障同传译员高收入的三大保障。

2 金领职业之同声传译——迷失的“塔尖”(转)

在上海,能做同传的也就二三十人,因为经常一起合作,大家彼此都认识。

如何到达“金字塔的塔尖”

赵丽娜大学同学里除了她,没有人干这行。“同传对人要求高”,与她一同参加同传培训班的共有19人,都是英语专业毕业,但在报考高级口译证书时,只有她一个人通过。在业界,赵丽娜所考的上海中高级口译证书被称为“黄金证书”,每年的通过率不到10%。她告诉记者,要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同传,而一个初级翻译的水平已经相当于英语专业八级水平。

在国家某部委做同传的莫馨解释说,与交传(即讲话人说一段,停下,翻译译一段)相比,同传要求人们打破正常的思维习惯,它要求你一边听一边思考一边说,是三个行为并行的过程,在英文中这叫“split of attention”。这有些类似于《射雕英雄传》中老顽童的“左右互搏”之术,是一种左手画方右手画圆的功夫。

“并不是外语好就可以作同传的”,隋云介绍,在他们招考中欧高级译员培训班学员时,要经过多轮考核,不但看报名者的外语水平、汉语水平,还要看考生的言谈举止,逻辑思维能力,并且要考查考生是否能在压力下工作,“如果这些方面任何一点不过关,我们都不会考虑”,三到五个考官坐在一起,对考生一个个考查,平均每个考生要用一个小时。这种严格要求不只存在于入学考试中,在整个学习过程和毕业过程都是如此,以致于很多学员半途退出。隋云认为要把同传译员当精英来培养。

“连上课加自学,平均每天学习9个小时以上”,对同传的培训过程就是对听力、记忆力、分析的能力的不断强化训练。赵丽娜说在培训的那一年里她光听力磁带就听了100多盘。为了训练记忆力,老师经常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,然后让大家复述,或者在读完后让学员针对文章提问题,看谁能在规定时间内提的问题最多。赵丽娜的记录是一分钟提了11个。

“为了适应不同口音,老师找来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师却能当场给我们翻译过来,那时的感觉就是一辈子都没法达到他的水平。”但当培训结束时,赵丽娜感觉自己就像孙悟空跳出太上老君的八卦炉,曾经高不可攀的,现在都游刃有余了。培训结束时,坚持下来的人数只剩开始时的一半。国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。莫馨就是学员之一。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。AIIC现在世界各地有2700多名会员,中国大陆22名,其中7名在上海,15位在北京。

同传不是外语的最高境界

虽然“同传”如太上老君八卦炉里炼出的金丹,仍然不少从事这个行业的人认为同传是个“没有发展前景”的职业——“拿的永远是计件工资,而且还是‘标准件’,没有‘经济杠杆’不断调动译者的积极性,年纪越大做得越吃力”一位“资深”同传员如是说。而不但工作强度非常大,他们也是在工作时承受压力最大的人群之一对于以口碑为生命的职业来说,一两次严重失误就可以让你远离这个行业。就像买股票,“同传”算“收益股”,但绝不是“成长股”。另外,做同传要求说得快,想得快,反应快,从训练到工作内容,也都是对记忆力和及时反应能力的调动,不需要更多对语言背后该国的文化和历史背景的了解。而需要同传的会议也多集中在经济、科技等专业性强的领域,同传者最重要的是记住大量的专业名词,而不是(也不可能)去研究这个领域的真正内涵。掌握一门语言的含义不是仅仅知道词句的字面意思,而是通过这门语言去了解这个语言背后的国家的文化和精神。从这点而言,同传永远是最高级的语言翻译工具,而绝到不了外语的最高境界。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-11-01
以前上过口译课 记得是这样的:把对方话的中心词汇或者说是句子的骨架词汇用你自己熟悉的简单符号做记录(绝对不是记单词照抄下来 那样是来不及的)边记边把对方的话的内容搞清楚 脑子中理出思路来 这样翻

其实说来容易拉 这个要训练的 多和老外接触练习 有必要的话报个班级上上吧 真的要练段时间的!!
第2个回答  2007-11-01
plan A: 去英语国家留几年学
plan B: 起码考一张高级口译证书
第3个回答  2007-11-01
大一就能有目标,很不错,鼓励一下!一定要坚持哦!
对于你对自己的评价,我不清楚状况无法作评论,但劝你不要妄自菲薄。如果只是因为生的不好看而自卑就觉得是龌龊低下,那你就大错特错了。不过女生要自强,这一点我双手赞同!
不知道你为什么选大外,可能你家就在东北,或者你现在大连上学。不过我觉得北外和上外更好,不推荐北二外。上大学只是四年,但也是很宝贵很关键的四年,学校要选好。
至于你现在要做什么,别人不说你自己也应该很明白,那就是学好英语,打好坚实的基础。专业方面,做口译对听力和口语表达的要求都很高,你首先需要多听英语新闻,如BBC,VOA之类比较权威和标准的,这些都是慢功夫,最好每天抽出十几分钟到半个小时的时间(多了更好,但怕你不能坚持)。只听是不够的,要作记录,把不会的单词写出来,查到正确的拼写,逐步增加自己的词汇量,也增加一些时政方面的知识背景,女孩子一般对这些了解不够。
口译的几个基本步骤是:
1.短期记忆
2.作笔记
3.阅读笔记
4.翻译表达
所以你可以先练习小段新闻的听写,利用mp3之类的工具反复播放,直到完整地写下一条新闻为止。重复是很枯燥的工作,但是坚持一段时间你就会发现很有效果。
等你能够基本听懂正常语速的新闻了,你就可以练习专业口译的记笔记方法了。记笔记有很大的学问,做好了可以事半功倍,节省很多时间。我的口译老师的经验是一边看新闻一边在心里默默翻译,不会的立即写下来,你没有条件看电视也可以用mp3之类的外放,同时自己小声翻译。
另外也可以找个志同道合的伙伴,轮流念一篇难度适中的文章,让对方做口译。
既然是英语专业,你们也会开口译课的。你早作准备非常好,可以先自己买一两本比较权威的教材,会很有帮助。
所有的诀窍,就在于两个字:练习。只要你坚持,一定会让认识你的所有人羡慕的。我要下班了,有什么疑问可以发消息给我。我敬佩你,小妹妹。
第4个回答  2007-11-02
好好学习,天天向上

我是日语专业的一名本科生,我想知道,要想成为一名同声传译员需要...
成为一名职业同传的步骤(以非科班出身为前提条件)第一步:从一般陪同翻译开始,逐渐认识翻译行业和工作环境;第二步:在做一般陪同的同时发觉自己喜欢的行业或者意愿从事的行业(原本有非常行业倾向的除外),并不断积累相关行业知识和资源;第三步:认识行业相关人士索取相关行业资料获取知识补给,并为持续...

我是日语专业的一名本科生,我想知道,要想成为一名同声传译员需要...
步骤成为一个专业的同声传译(正规学术训练的先决条件)第一步:开始从一般的,陪同翻译,逐步了解翻译行业和工作环境;<BR \/第二步:通常伴随着(本来很业界倾向于找到自己喜欢的行业或愿意从事的行业除外),并不断地积累知识和资源相关的行业;第三步:了解行业利益相关者获得相关行业信息的获取知识的供...

同声传译的解释 同声传译的特点
同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。 同声传译的特点: ...

我要学习同声传译
学口译,两条路。1.考大学,英语专业,研究生。同传专业,一个班20个,再筛选最后剩下的几个,才有可能成为同传毕业生。。。2.考证。CATTI二级同传口译证书。非英语专业通过率不到2% 自己掂量这个数字去吧。从03年开考,到现在,人事部注册过了同传得到承认的,不到30人。这是8年总和数字。其他自...

什么是同声传译?
同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:...

如何成为同声传译员,我学的日语。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于...

我不是英语专业,大专毕业,想做英语同声传译,需要怎么规划努力?边工作10...
我不知道你英语程度怎么样,同传的话英语能力当然是需要非常高的,专业英语应该过八级,另外要以此为生的话应该需要有翻译证,可以准备准备去考口译的证,人事部每年都有口译证的考试。我觉得这在于自己的努力和坚持,翻译是一项挑战非常大的职业,如果一边工作一边准备我觉得也就是业余玩玩的成就。正在成为...

英语专业同声传译需要哪些条件哪?我现在开始应该怎么做?
学会应对压力、保持冷静,培养良好的职业素养和敬业精神。要成为专业的英语同声传译人员,需要扎实的语言基础、广泛的专业知识、快速的反应能力以及出色的心理素质。你现在应该着手夯实语言基础,积累各领域知识,锻炼口语与听力,并培养快速反应能力。记住,这是一个长期的过程,需要持续的努力和耐心。

我是高中生,以后非常想从事同声传译,现在应该做什么?
你成绩不好,可以选择这种方法:因为同传一般都是在较高级学习的,可以先考一个力所能及的大学的相关语言专业,然后往这两个学校考研,不错的方法哦,只不过需要持久的热情和坚持。或者可以后自学,不过比较艰难。最后去考口译的一个世界最权威机构,貌似是欧盟的一个什么机构,我记不清了,你可以自己...

英语专业同声传译需要哪些条件哪?我现在开始应该怎么做?
还要求精力旺盛,能胜任长时间连续工作。最重要的,除了外语,至少还要懂一两门专业。即使是高校外语专业毕业的研究生,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作。 想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“...

相似回答