求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译还妥当,不妥之处请修正谢谢

那天演唱会没有去,真遗憾!
朋友发来几张照片分享一下。
看看南京FANS的热情吧
朋友说shinee南京演唱会的嘉宾张力伊也来了哎。
就是经常出现在东方神起演唱会上的那个韩国女孩
あの日のコンサートを见に行かなかった。本当に残念。
友达から数枚の写真をもらって见た。
南京のファンの情热を见た。
友达はshineeの南京コンサートでゲストの张力伊も来たと言った。
あのよく东方神起のコンサートで出た韩国少女だ。

あの日の南京コンサートを见に行かなかったことは本当に残念だ。
友达から数枚の写真をもらって、その喜びを分(わ)かち合(あ)った。
そして南京のファン达の情热を心まで感じされた。
友达はshinee南京コンサートにゲストの张力伊さんも出席したことを告げてくれて、
彼女は东方神起のコンサートでよく出た韩国少女だそうだ。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-27
それは両亲は旅行に行きますので、駅まで送らなければならないことになってちょうどコンサートとぶつけてしまい、→それは両亲が旅行に行くの

求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮 ...
1、一人で歩くなら、歩みが早い。2、遅寝になれる。3、愿い事を隠す。4、ポケットつきの服が好きである。5、腕を组むという习惯がある。6、冷戦の惯わしがある。7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?)8、字を书く...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
7月23日夜八时中国の温州で高速鉄道の追突事故が起きた、今まで、200余りの人が病院に运ばれ手当を受け、39人が死亡されました。事故にあった犠牲者に黙祷をあげ、负伤者の回复をお祈りしましょう。温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という...

再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修...
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。...

求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改
翻译水平很高,基本没问题。在你翻译的基础上,加以如下修改,请参考。この二日间、右手や手のひらが痛くて、なかなか力が入らず、不快だったので、病院へ行って、诊察を受けました。お医者さんはちょっと见ただけですぐに、それは典型的な手根管症、すなわち「マウス症候群」というも...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
我觉得你写得很不错了,有些用词,结尾,体裁帮你稍微改了一下。个人意见,请参考【】【现代社会において】、【うつ病】はそれ程【なじみの薄い】ものでは【ありません】。张根硕が中国でのバラエティー番组の収録中に自分もうつ病になったことがあると言って【い】ましたが、私はそ...

求助日语高手帮忙看下这段话翻译的是妥当谢谢了,不妥之处请纠正
楼上的翻译成中文是:达的朋友都知道。我睡眠不好的人,睡眠过多以为我是坏,这对我一个,“Zemke,”我能读,“Zemke”一文鸣的声音。如果我知道,“Zemke”是佛教种之一。 “Zemke,”是实现必须理解。禅必须首先修复和鸣文的声音平静如水如菊从这个角度人的心。而我什至没有宗教信仰很高迈启示。

求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请帮忙修改谢谢了
「未确认飞行物体が発见される可能性はたくさんある。原因として、多分飞行器が轨道からずれることとか、あるいは飞行器の残骸であるとか、宇宙のごみである可能性もあると思う。」私は浩瀚広大な宇宙にありえないことが无いと思う。貌似是我的翻译。。。又做了一点修改,呵呵 望采纳 ...

请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了
1,2都日语水平很好。 但有的部分我给改一下吧 1 翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以 「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念 →「太...

求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了...
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法 私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。

相似回答