日语翻译求助

饭岛先生:

你好!

1.为了防止在库积压,而我司系统设定提前5天的纳期不可以入力。
例如:9月25日纳期不可能在9月19日交货

2.为了控制资金周转及在库积压现象,系统还设定了不可以跨月交货。
例如:9月纳期不可以在10月交货。

但是由于贵司每次出船的数量很多,每个月交货量很少,每次我都要依赖生产管理课进行纳期提前修改,这样才能够系统入力,但需要各部门上司确认签字后才可能修改。
因为贵司与我司是FOB交易的,所以每次出船后费用及责任由我司承担,但是在库量很多的情况下,希望贵司先不出货,出荷的日程需要调整。
所以今后请按照我司的在库量再进行出货。请您理解!

以上,谢谢!

日语“你好”怎么说?

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-27
饭岛様
前略、いつもお世话になります。
さっそく本题に入りますが、まず、わが社のシステム上が在库を减らすために5営业日より先の纳期の设定が入力不可になっております。例えば纳期が九月二十五日の场合に、九月十九日に纳品することが不可能です。

そして、资金缲りと过剰在库を避けるため、システム上では、月越しの纳品が禁じされることになっております。例えば、九月の纳期なら、十月に纳品してはいけません。

以上のこと、予めご了承のほど、お愿い致します。

こう言うことがありながら、御社は毎回出船の数が多く、月に纳品量が少ないため、私はいつも生产管理课に纳期の前倒し修正を依頼し、各関连部署の上司にサインをもらってやっと纳期修正ができうようになります。

御社とはFOB契约ですので、出船後の费用と责任はすべてわが社が负担することになりますが、わが社の在库はまた多い场合は、出荷しない若しくは出荷日程を调整していただきたいです。即ち、わが社の在库に合わせて、出荷してほしいのことです。ご理解を何卒お愿い申し上げます。
以上、ありがとうございました。

翻的我自己都觉得不好,不过为了“按照我司的在库量再进行出货”的这个目的写的这封信,你还是把中文再组织一下吧。怪怪的,有些言不及义的感觉。

我是外行,纯属个人意见,如有不适,敬请见谅。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-27
饭岛先生:    殿

前略
1.在库が残られない为に 弊社のシステムに 设定された纳期に前持って5日间で発効することができないです  例えば 9月25日の纳期は 9月19日に 出荷できる可能性が无し

2.资金の回転及び在库の物资を寝せて置かないことを控える为、システムには 一ヶ月に
  出荷に跨らないよう设定されます 例えば 9月の纳期は 10月に 出荷できないです

  つきましては 贵社は 毎回 出港回数が多いですけど 一ヶ月提供量が少ないで、
  こう言う訳で 事前に生产管理课との纳期调整をお行いします そうすると システムに
  発効出来ますけど 各部门の责任者に 确认して サインされてから 修正できます
  贵社との贸易は FOBで 出港してから 国内の费用、责任などを当社に负われてますが  在库ぶり、充足の际に 御出荷しないように 出港日を调整する必要です
  ですから 今後とも 当社の在库量により 出荷しようお愿いします 御了承ください
  よろしくお愿い致します
 

  说明:翻译花不了多长时间,但这文章,要是不懂贸易的是要花些时间的。
有些地方写的使人不太明白。。。。

因FOB的条款是指’卖方‘将货送抵【我国的某港口或某港口的船舷交货】不承担海运费,保险费。
第3个回答  2020-04-30

谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

相似回答