红楼梦哪个译本比较好?

如题所述

我是专门研究红学的,楼主是高中生,如果不是刻意研究《红楼梦》,建议看人民文学出版社的就可以了。
这里说一下,人文版有两种版本,一种是以程乙本为底本,一种是以俞平伯校本为底本的,两种版本都有启功等人的注解,这对初学者很有帮助,我家就有一套。
岳麓版的我家也有,底本是杨藏本,也叫红楼梦稿。岳麓版无注释,单本精装价格便宜。岳麓版还有一个优点就是末尾有两个附录,一个是《红楼梦》中的人物关系图,一个是大观园的方位图,这对于初学者也十分有帮助。
近来也有人把周汝昌汇校的八十回本《红楼梦》(由人民出版社出版)推为最接近曹雪芹原著的校本,但是其中多清代异体字,初学者可能会误认为是错别字,并且周老的脚注多掺杂了个人的学术观念,这本书我家也有,建议初学者还是另谋他本。
如果楼主想看专业一点的或是进一步了解《红楼梦》,我先给把《红楼梦》的版本做一个简单介绍:
《红楼梦》的抄本现存十二种:
1
脂砚斋重评石头记甲戌本
2
脂砚斋重评石头记己卯本
3
脂砚斋重评石头记庚辰本
4
戚寥生序本石头记
...展开我是专门研究红学的,楼主是高中生,如果不是刻意研究《红楼梦》,建议看人民文学出版社的就可以了。
这里说一下,人文版有两种版本,一种是以程乙本为底本,一种是以俞平伯校本为底本的,两种版本都有启功等人的注解,这对初学者很有帮助,我家就有一套。
岳麓版的我家也有,底本是杨藏本,也叫红楼梦稿。岳麓版无注释,单本精装价格便宜。岳麓版还有一个优点就是末尾有两个附录,一个是《红楼梦》中的人物关系图,一个是大观园的方位图,这对于初学者也十分有帮助。
近来也有人把周汝昌汇校的八十回本《红楼梦》(由人民出版社出版)推为最接近曹雪芹原著的校本,但是其中多清代异体字,初学者可能会误认为是错别字,并且周老的脚注多掺杂了个人的学术观念,这本书我家也有,建议初学者还是另谋他本。
如果楼主想看专业一点的或是进一步了解《红楼梦》,我先给把《红楼梦》的版本做一个简单介绍:
《红楼梦》的抄本现存十二种:
1
脂砚斋重评石头记甲戌本
2
脂砚斋重评石头记己卯本
3
脂砚斋重评石头记庚辰本
4
戚寥生序本石头记
5
南京图书馆藏上海有正书局石印戚寥生序本石头记小字本
6
蒙古王府本石头记
7
列宁格勒藏本石头记
8
梦觉主人序本石头记(亦称甲辰本石头记)
9
舒元炜序本石头记
10
乾隆钞百廿回本红楼梦(亦称杨藏本)
11
郑振铎藏残本石头记
12
卞藏本石头记
这是二个版本如今都有影印本出版,但价格不菲,并且发行量又少。目前只有群众出版社请红学家邓遂夫先生校对了甲戌本和庚辰本,并印行出版。
又有许多近代当代红学家致力于版本间的考异和校对,也出了一些书,如周汝昌的《石头记会真》和冯其庸的《脂砚斋重评石头记汇校汇评》等等。
这里仍要提醒楼主及各位读者和红学爱好者,尽量不要去读程高本,目前通行的一百二十回,所谓完整的《红楼梦》经过了程伟元和高鹗的大量篡改,读的时候千万别被程高误导,特别是后四十回,尤其要仔细。
楼主若对《红楼梦》感兴趣,可以找我交流收起
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

《红楼梦》的哪种英译本比较权威?
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...

《红楼梦》哪个译本最符合中国人审美情趣
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...

哪个译本的《红楼梦》最符合原著?
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...

《红楼梦》哪个译本最权威?
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...

傅雷的《红楼梦》哪个译本最好
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...

《红楼梦》哪个译本比较好
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...

《红楼梦》哪个译本比较好
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...

《红楼梦》哪个译本最好?
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...

《红楼梦》英文全译本哪个版本最权威呢?
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...

如何选择一本《红楼梦》的译本?
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、...

相似回答
大家正在搜