那凤梨 パイナップル 甘蕉バナナ这类呢
那凤梨 パイナップル 甘蕉バナナ这类呢
本回答被网友采纳为什么日语里有的词语写法是汉字但是读法用的是外来语?
哦,是这样的。有些单词在日语里原本是存在的,但是随着时代的发展,这些单词逐渐过时了,此时就需要用外来语来替换掉这些过时的单词。比如日语里“铳”这个词,是指枪的意思,但实际上是指那种老式的火绳枪。后来随着时代的发展,出现了越来越多的新枪,此时“铳”这个单词就过时啦,这时候就用外来语...
日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
日语的书面就是由假名和汉字组成。什么时候用片假名,什么时候用汉字也看个人习惯。就打字的话,很多时候自动就帮你生成对应的汉字了。因为很多词发音相同,所以用汉字表示更能理解意思吧。片假名一般用来表示外来语。
为什么日语有些词的读音是英语?有时候看动漫 他们说很好的时候 发音是...
因为日语的词语有三部分 汉字 假名 外来语 。外来语就是欧美国家传到日本的,读音就差不多,只不过用的是 日语中的片假名表示出来了
日语像汉语又像英语
日语的文字原始于中国,不单只文字,很多很多文化等都是从中国学过去的。为了不完全跟中国的汉语一模一样,后来他们自己再利用汉语经过演变,创造出了自己的和语。而你所说的象英文的那些是外来语,它是引用英语,法语等再稍微改变一下就弄成自己国家的语言了。外来语都是用片假名写的,引用英语居多。...
为什么日语中有中文,是一样读音吗
当年日语只有语音,没有文字 后来跟中国交往后将中文的汉字引进回去,作为自己的语言的标记方法 有的汉字跟中文发音类似,属于外来词范畴。但有的汉字跟中文没有任何关系,只是借去用以表示他们的语言。比如,日本人把鼻子叫“hana”,但是他们没有文字把它表示出来,最后就找汉语把“鼻”字借过去来表示...
日语中为什么有好多中国字但是却不那么读?
因为有罗马字拼音,所以一般人都按中国汉语拼音来读。所以离日语发音差距很大。日语的气声本来就没有中国话那么重,尤其不在词首时。かたぱ这三行字母,在词首时已经比中国话要略轻一些,不在词首时更轻,轻到误认为浊化了的地步。所以很多人无法理解,认为是变音,其实没有发生变音。本来日语的这...
日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
因为日语是以汉语为基础创造出来的,最开始日本是没有自己的文字的,全部用汉字表示,后来才在汉字的基础上创造的平假名与片假名。有些词语是本来就可以用汉字表达的,还有一些没有对应的汉字,这时就用假名表示。没有规定什么时候用汉字,什么时候用假名。其实这个都随个人习惯,全部用假名也不是不可以。
日语在书写的时候为什么有些是用汉字写的,为什么不全用平假名,还有
日语包含汉语成分、和语(原创日语词汇)、外来语等元素。日语中使用汉字的两大原因如下:1. 避免歧义:仅使用假名可能导致理解上的困难,因为相同的假名可能代表不同的汉字和含义。阅读时需要默读以理解内容,这无疑增加了理解的时间和难度。2. 文化和教育水平象征:汉字的使用程度往往能反映一个人的教育...
为什么日语中好多都是外来语像冰激凌什么
因为那些词语日本本身没有,要翻译成本地语言的话又不好普及,所以直接就音译了,这种就叫做外来语。再者日文中汉字跟读音不统一也不是什么新鲜事情了,比如雷,汉字读音就是らい雷切就是らいきり,但是雷还有另外一个读音叫做:かみなり、这个原本写成汉字的话是:神鸣り,因为日本人最早认为打雷就是...
为什么日语中好多都是外来语
比如说坦克、沙发,甚至你所提出的冰激凌,只不过呢,汉语是把ice翻译成冰之后,后面再加上音译的“激凌”。 在这种语言学习方面,其实各有各的长处,中文里面的外来语,有了中文的文字含义在当中,字面理解可能会很有帮助,但是日本的这种类似婴儿牙牙学语的单纯模仿,也不失为一种有效便捷的方法。