请日语达人帮忙翻译

请日语达人翻译,翻译好了会加分!谢谢!

谢谢!

我是上面那个 Cleaner_清道夫
因为追问回答字数限制(999个)
所以我换另一个号将翻译文给你。

可能会有些错别字哦,将就着点看好了。

后记
关于这部作品的制作,实际上是受到了很多很多人的帮助。

首先不得不提的是,男女郎设定的提出人,并且爽快给予使用许可的MK先生(小姐)和在故事的创作过程中给予了关键提示的TY先生(小姐)。然后是作为主人公•银次郎的原型,并且将台词中方言部分也进行了翻译的三四郎先生。在对不太习惯的和服描绘感到很棘手的时侯,给我剪报、画集等用来参考的晚三吉先生。作为刊登了我的作品的杂志《パティ》的初代主编,同时在这次的单行本发行中给了我很多照顾的河源崎安博先生,还有当时该杂志的工作人员长谷川龙男先生。还有就是让我从头到尾能够以自由地形式连载了的该杂志的历代相关者。在人手严重紧缺的时候,充当了助理的巽大悟先生。还有在单行本化过程中,处理了一些波折,并尽全力地将单行本化实现的武绪义彦先生。认真地倾听了我任性的要求,并把书装订得非常漂亮的加纳启善先生(小姐)。给予了非常漂亮题字的YUKIYA先生(小姐)。担任了进程管理,名字输入等很多繁杂的工作的田嶋克也先生和弥七先生(小姐)。还有在私人方面给予了很多帮助的“熊”。一直在身边支持我,负责了基本所有页的“消しゴムかけ”(漫画的专业术语,指的是画原稿过程中的一个步骤,据说非常耗精力,直译就是用橡皮擦擦除)的“とう”小姐。还有就是给予了我们很多支持的读者朋友们。

对于以上的人们,我想再次地给予深深的感谢和致敬。

然后,这个《男女郎苦界草纸 银之华》,是我目前为止最长的一部漫画,还有制作时间(原句かかわった期间,直译:相关期间)也是最长的。如果算上从准备阶段到到现在单行本发行的话,一共是经过了十一年。可能也是因为这样,关于这部作品的感想和小插曲也是像山一样的多。如果一件一件地说的话,可能会变得没完没了吧。

不过如果要说一两件的话,银次郎最初的设定本来是黑社会组织的老二(ヤクザの若头);常先生在最初的计划中本应是被罗切(那里被切断)后从金华楼流放;玉菊本来是想设定成跑龙套的小角色但结果活跃的超出想象,连作者都吓了一跳;……(这里我省略了一句,貌似就是因为这句话让这个回答无法顺利提交,所以这次我把它省了,是无关紧要的一句话,如果确实想知道的话再联系我);本来是要营造出浮世绘的气氛而将背景进行平行投影的,但是失败了。制作途中对于作品的主题感到迷茫,然后这一迷茫在同时进行连载的另一部长篇漫画《PRIDE》中反映了出来………………啊啊,果然没完没了的。还是不说啦。

总之,这是我成为职业作家(画家)后的第一次连载,当时想着这可能会是自己的转折点,所以就为这部作品倾注了自己几乎所有的精力。也就是说,这是一部不留任何遗憾,比其他作品都让我留恋的,有深度的作品。

希望这本书能为买了这本书的人们带去尽可能更多的乐趣。

二零零二年四月三十日
田龟源五郎
我昏,终于翻译完了……这怕是我有史以来翻译得最长的了………………
我修改了下,应该变得更符合汉语点了。这篇后记主要分为两部分,第一部分主要是表达了他对那些在制作过程中给予他很大帮助的人们的谢意。第二部分主要讲的是制作过程中的一些插话。大概看看就好啦。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-12-08
楼上那位大姐,日本的小说都是竖着的,而且是从右往左看……-_-!

あとがき是后记的意思。
不过真的好长……追问

确实很长,希望你能帮我翻译下

追答

翻译完大概差不多需要1个小时吧,而且我也不能够保证我能够完整地,准确地翻译出来哦~

我大概看了下,是他关于制作过程中的一些事吧,大多数是感谢那些制作中帮助他的人?

你真要翻?不保证完整和准确的哦~

追问

没关系!谢谢了

追答

翻译好了,不过超出字数了……有1300多字,这怕是我有史以来翻译的最长的了……
好累……
因为追问字数限制,我用另一个号[Cleaner_2号]将译文发在楼下了。
现在提示在自动提交中,应该过一会儿能显示出来吧……
显示不出来的话再想其他办法发给你吧。百度hi也联系你了。

第2个回答  2011-12-08
竖的实在很难看啊,而且还这么多。能不能先弄成横的?看开头应该是篇编后语。追问

是图片,不好变成横的。我也不会输日语。不好意思。

第3个回答  2011-12-08
能给粘下来吗?额追问

图片可以放大,或者保存一下也可以放大

请日语达人帮忙翻译成日语
ちゅうごくごのなかで、「一杯子」と「一辈子」のはつおんはおなじです。ことしのたんじょうびをはじめ、まいとしのたんじょうびでも、あなたとふたりでいっしょにすごすようにいのります。带日语汉字版:中国语の中で、「一杯子」と「一辈子」の発音は同じです。今年の诞生日を始...

请求日语达人帮忙翻译几个句子,感激不尽
1、すみませんが、谁かが私の问题を答えてくれませんか?2、すみませんが、ボスにガイドブックをいただけませんか?3、ええ、はい。大丈夫ですよ。4、すみませんが、今お时间大丈夫ですか?すみませんが、今手が空いている方はいらっしゃいませんか?手伝ってくれませんか?5...

求日语达人。帮忙翻译几句话。顺带罗马发音
1 我的认真因你而存在。俺(おれ)の“マジ”はお前(まえ)のためにある。o re no ma ji wa o me no ta me ni a ru 2 我们才不是朋友呢,是lover。私(わたくし)たちは友达(ともだち)じゃない,恋人(こいびと)ですよ。wa ta ku si ta ti wa to mo da ti ja na i...

请日语达人帮我翻译下面句子,急用谢谢!
1.欢迎光临!いらっしゃいませ、有什么需要帮忙吗?なにかお手伝いすることはございますでしょうか?2.要什么样的笔呢?どんなペンをお求めでしょうか?3.需要什么颜色的呢?どんな色をお求めでしょうか?4.这些就是了,你们随便看吧。こちらになります、どうぞ适当に御覧下さい ...

请日语达人帮忙翻译这句话。
请日语达人帮忙翻译一句话 中秋的明月和白兔 请日语达人帮忙翻译两句话 什么人:何者だ?!nanimonoda 哪尼哞喏大 继续警戒:警备を続けろ!keibi wo tsuzukero K(四声)毕(轻声)哦 此滋凯咯 请日语服装专业帮忙翻译这句话。 衣料的话请使用塔夫绸系和双绉(中国绉绸)或者罗缎系两种 请...

请日语达人帮帮忙,帮翻译两句话,非常感谢
1、至急出荷お愿い、纳期を何日缲り上げられますか 2、お客さんはA机器规格にマッチできる机器を买おうと思っていますが、合わせるかどうかご确认お愿いします。与A机器匹配的型号,就算是汉语也是话不完整。只能在同一语境中明白。所以你需要完善下“与A机器匹配的‘什么东西’的型号,...

请日语达人来帮日语翻译
着られる,是动词【着る】的可能形词形变化,能穿。一个人能穿和服。不用人帮忙的语境。5.どこでも一人で行けます どこでも,不管哪儿、无论哪儿、哪儿都...——的意思。一个人哪都能去。6.新しい図书馆はどこにできますか...公园の隣にできます 这个和1、2是一样的。

请日语达人帮忙翻译一段话
田村さんへ お元気ですか。この间パソコンが壊れてしまって、修理に持っていきました、その后、メールを顶き、本当に嬉しいです。先日、お世话になっていただき、诚にありがとうございました。资料は顶きました。酷暑中、やっていただいた事、心から感谢致します。〇〇(你的...

请日语达人帮我翻译一下这句话!
作为一名演艺人士,麻生表现应该很出色,关于最近的“动态”,我觉得不妨理解为“展现自己的才华、大显身手”之类的意思,而日语有个与之对应的词汇“活跃(かつやく)”,因此,他在影视界大显风采的情形不妨译成“ご活跃ぶり”,接头词“ご”是为了表示尊敬。衷心希望能帮到你~~~!

求日语达人帮忙翻译几个句子
1、A:日本语と中国语と、どちらが难しいですか?日语和中国话哪个难?2、B:日本语は中国语よりずっと难しいです。日语比中国话难的多。2. 今日の会议は重要ではないから、ほかの仕事があれば、出なくでもいいですよ。今天的会议不重要,有别的事你就去吧。3、今日中に宿题を出しなく...

相似回答