"活着还是不活,这是个问题,是默然……”这句话出自哪里?

最好说出哪一章哪一节

莎士比亚 的 哈姆雷特

这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是
To be, or not to be - that is the question
意思是说 生存还是毁灭,这是一个问题

To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

生存还是毁灭,(to be or not to be)
这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,
这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,
我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;
睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,
也就是为了这个缘故;

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,
就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,
在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,
倘不是因为惧怕不可知的死后,
惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
是它迷惑了我们的意志,
使我们宁愿忍受目前的磨折,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,
被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟大的事业在这一种考虑之下,
也会逆流而退,失去了行动的意义。

且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

"活着还是不活,这是个问题,是默然……”这句话出自哪里?
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 生存还是毁灭,这是一个问题 To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arm...

莎士比亚的那句话
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。哈姆雷特王子的内心独白,表现他的犹豫不决的性格。这是《哈姆雷特》中丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,...

TO BE OR NOT RO BE ,THIS IS A PROBLEM谁知道是什么意思
莎士比亚经典独白,Be是指的生存,所以意思就是:“生存,还是死亡(活着,还是不活),这是个问题。”———同福客栈 吕秀才

...be or not to be,that is a question”是什么意思??
活着还是死去,这是一个问题。这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充...

To be or not to be,That is a question! 中文意思是什么?
生存还是死亡,这是一个值得思考的问题!莎士比亚的作品《哈姆雷特》里的。

【哈姆雷特】这句话什么意思?
关于这句话有多种译法,而且还有争论。较常见的是朱生豪的译文:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。其它译文:梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。方 平:活着好,还是死...

活着还是死去,这是个问题 是谁说的
这个是出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的句子,原文是To be, or not to be - that is the question ,翻译过来就是生存还是毁灭,这是个问题.

"活着或死去这是个问题?"这句话出自那里?
出于英国威廉·莎士比亚的《丹麦王子,哈姆雷特的悲剧》(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark)简称:Hamlet 又名:《王子复仇记》、《哈姆莱特》英文原版为To be, or not to be- that is the question.一般翻译为“生存,还是毁灭,这是一个值得思考的问题”

活着还是死去,这是个问题。。。这句的出处
“生存还是灭亡,这是一个问题。”——《哈姆雷特》·莎士比亚 就英文原文而言,这句话非常晦涩,如同《论语》中孔子的话,随便怎么理解都行。只不过大翻译家朱生豪先生赋予了它生动的中文意义,这个丹麦王子提出的疑问也就越来越多地困扰世人。参考资料:http:\/\/blog.hexun.com\/superpiggy\/1407036\/viewar...

to be or not to be that is a question是什么意思
莎士比亚著作<哈姆雷特>中的名句 英若诚译为:生,还是死,这是个问题。卞之林译为:活下去还是不活,这是问题。朱生豪译为:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

相似回答