追加50分:求中文版日本俳句

本人想多搜集一些日本俳句,谁写的都行,但最好是松尾芭蕉的。我本来想买书,没想到居然是日文版的,只能忍痛割爱了。求求各位大侠,竭尽全力多给我一些中文版的日本俳句吧,事成之后我追加50分,我先谢谢各位了!!!短的东西直接贴在下面,长的请发到13931488341@139.com,邮件内请写上你在百度知道的用户名,并在此处提交任意内容的回答,以便我给分。
以松尾芭蕉的为主,最好能有松尾芭蕉、山崎宗鉴、荒木田守武、松永贞德、谢芜村和小林一茶等人的俳句,网上真的太不好买了。我知道这个任务做起来很辛苦,事成之后我会追加财富值的,谢谢了!

松尾芭蕉俳句选


寂静似幽冥, 蝉声尖厉不稍停,钻透石中鸣。

旅途
旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦

凝神以视
凝神以视 荠菜花开 在墙角边

古池塘
古池塘,青蛙跃入,水声响。

小蚊
陋室无长物,小蚊款嘉宾
===============================
杨烈译
绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床。
疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。
大竹林里明月光,间闻杜鹃声感伤。
往日兵燹之地,今朝绿草如茵。
炎炎赤日当头照,萧瑟秋风席地梳。
奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。
古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。
昔日雄关今不见,秋风掠过竹桑田。
芒鞋斗笠,春夏秋冬又一年。  
飘游旅次病中人,频梦徘徊荒野林。

雪朝之鸟
寻常鸟可憎 喜见雪朝来。


蝉声鸣不已 安有死亡时。

银河
怒海涌银河 流来佐渡岛。

枯树之鸟
秋日夕阳时 鸟栖枯树上。

仲秋之月
自从新月起 直待到今宵。

厌子之人
有人不爱子 花不为伊开。

古池
青蛙跃入池 古池发清响。

明月
月明堪久赏 终夜绕清池。

道旁朝颜花
我骑行道上 马食道旁花。

樱花
但见樱花开 令人思往事。

春归
寻青春已归 追至和歌浦。

旅途
旅途今卧病 梦见在荒原。

小虫
我室蚊虫小 宜哉待客人。

最上川
齐集夏时雨 汹汹最上川。

牵牛花
拙匠画牵花 牵牛花亦美。

富士之风
扇携富士风 送礼回江户。

蝉声
蝉声似静幽 但可穿岩石。

春霞
掩映春霞里 无名山也奇。

日光
好辉煌,浓淡绿叶映日光。

江户
草庵辞旧主,从此居中多倩影。

千住
春将归,鸟啼鱼落泪。

福岛(信夫)
田间倩人影,犹如陆奥信夫衣,我心已缭乱。

笠岛
欲往笠岛行,无奈五月梅雨泥泞道。

小松
彤彤夕日虽无情,凉爽又秋风。

敦贺
月清清,照亮海边银一片,游行多艰辛。

============

罗传开译

绵绵春雨懒洋洋,
故友不来不起床。 *

疲惫不堪借宿时,
夕阳返照紫藤花。

大竹林里明月光,
间闻杜鹃声感伤。

往日兵燹之地,
今朝绿草如茵。

炎炎赤日当头照,
萧瑟秋风席地梳。

奈良秋菊溢香馨,
古佛满堂寺庙深。

古池冷落一片寂,
忽闻青蛙跳水声。

昔日雄关今不见,
秋风掠过竹桑田。

芒鞋斗笠,
春夏秋冬又一年。

飘游旅次病中人,
频梦徘徊荒野林。
========== 
林 林译
春雨霏霏芳草径
飞蓬正茂盛。
译者注:这是描写春雨句,芥川龙之介很赏识它的原句。

古池塘呀,
青蛙跳入水声响。
译者注:这是芭蕉的名作,表示深得清寂幽玄的意境。

树下肉丝、菜汤上,
飘落樱花瓣。
译者注:记与伊贺人们一起赏樱。历来写樱花很多,这里有肉丝、菜汤的生活气息,显示出平民性。

蚤虱横行,
枕畔又闻马尿声。
译者注:《奥州小道》的旅行,记在尿前山区中寄宿农家人马同室的情景。

新叶滴翠,
摘来拂拭尊师泪。
译者注:这是到奈良招提寺,拜谒盲圣鉴真像之句。

犀 川
月明如昼,
门前涌入潮头。
译者注:芭蕉庵靠近隅田川的河口,满潮时,月光映照潮头。虽写实景,也感到一种生命力。 *

今夜三井寺,
月亮来敲门。
译者注:此句将贾岛“僧敲月下门”改作芭蕉等人泛舟赏月,兴余访三井寺的于那、尚白。

深川冬夜有感
舟橹打浪声,
冰凝愁肠寒夜泪。
译者注:深川是在东京都江东区的芭蕉庵地名。

茅 舍 买 水
偃鼠喉润冰苦水。
译者注:买水,指深川虽近隅田川,但缺饮用水,必须买用水船运来的水。偃鼠见《庄子.逍遥游》:“鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。”芭蕉以偃鼠自喻,这表示寡欲清贫的生活。

病 中 吟
旅中正卧病,
梦绕荒野行。
译者注:芭蕉五十一岁,死于旅途中的大阪,临终前,还“切望于风雅”,留下这最后的名句。

野 马 四 吟
金屏画古松,
蛰居过冬。
译者注:野马即志田野坡的号,《炭包》的作者。四吟是四人的联句。

开炉时,
瓦匠渐老鬓霜白。
译者注:炉子是家用取暖的,每年一修。今年忽觉瓦匠见老了。

为某人折冥福
泪滴发烫声,
埋火将消冷。
译者注:某人可能指岐阜的落梧。描写他终日挨着火钵追悼死去的人,泪水不断滴落炭灰埋下的炭火上。这里可以从泪水烫声,推想到落泪人的悲愁。手法十分形象和生动。

乘此扫除日,
木工修理自家棚。
译者注:江户时代定于二月三日为迎新年的大扫除日。追问

非常好,太棒了。如果问题到期时没有更全面的回答,我就选你,希望你能理解。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-11-05
最好去qq等聊天工具上找一个日本的朋友找点新颖的。下面仅供参考:
道旁朝颜花
我骑行道上 马食道旁花。

樱花
但见樱花开 令人思往事。

春归
寻青春已归 追至和歌浦。

旅途
旅途今卧病 梦见在荒原。

小虫
我室蚊虫小 宜哉待客人。

最上川
齐集夏时雨 汹汹最上川。

牵牛花
拙匠画牵花 牵牛花亦美。

富士之风
扇携富士风 送礼回江户。

蝉声
蝉声似静幽 但可穿岩石。

春霞
掩映春霞里 无名山也奇。

日光
好辉煌,浓淡绿叶映日光。

江户
草庵辞旧主,从此居中多倩影。

千住
春将归,鸟啼鱼落泪。

福岛(信夫)
田间倩人影,犹如陆奥信夫衣,我心已缭乱。

笠岛
欲往笠岛行,无奈五月梅雨泥泞道。

小松
彤彤夕日虽无情,凉爽又秋风。

敦贺
月清清,照亮海边银一片,游行多艰辛。

============

罗传开译

绵绵春雨懒洋洋,
故友不来不起床。 *

疲惫不堪借宿时,
夕阳返照紫藤花。

大竹林里明月光,
间闻杜鹃声感伤。

往日兵燹之地,
今朝绿草如茵。

炎炎赤日当头照,
萧瑟秋风席地梳。

奈良秋菊溢香馨,
古佛满堂寺庙深。

古池冷落一片寂,
忽闻青蛙跳水声。

昔日雄关今不见,
秋风掠过竹桑田。

芒鞋斗笠,
春夏秋冬又一年。

飘游旅次病中人,
频梦徘徊荒野林。追问

谢谢,请问上述俳句的作者是谁?

第2个回答  2011-11-02
日语女声短信或者电话铃声,并一定都是萌妹子,我没有全部听完,你看一下有没有喜欢的

已发送,请到邮箱查收
发送者lu901209,126邮箱
收到满意请采纳,谢谢

还有神马事就发百度信息给我
第3个回答  2011-11-05
lz!跪求日文版书的链接!

追加50分:求中文版日本俳句
松尾芭蕉俳句选 蝉 寂静似幽冥, 蝉声尖厉不稍停,钻透石中鸣。旅途 旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦 凝神以视 凝神以视 荠菜花开 在墙角边 古池塘 古池塘,青蛙跃入,水声响。小蚊 陋室无长物,小蚊款嘉宾 === 杨烈译 绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床。疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。大竹林里明月...

急求日本俳句,要有中文翻译的,谢谢(^.^)
愿はくば 花の下にて 春死なむ その如月の 望月の顷 :西行 (如果可能的话,我希望死在樱花之下死在那春季二月满月的时刻)

我想下载点中文版本的绯句!
“春雨霏霏芳草径,飞蓬正茂盛。”《古池》“闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。”芜村的四首俳句:“秋风寂寥,酒肆吟诗有渔樵。”、“春雨细细落,润泽沙滩小贝壳。”、“蔷薇开处处,想似当年故乡路。”、“春已归去,樱花梭巡而开迟。”一茶有一首写故乡的俳句十分出名:“故乡呀,挨着碰...

有人知道这首俳句么?句中有小偷和月亮的很有名的一首,求中文版本
Nusubi oni, torin kosaresi,madonotsuki(偷儿留下的,窗上的月色。)这个好像是记载下来的 这个是<HEROES>中出现的.日本诗人 良宽 俳句(haiku)贼子拂袖去 The thief left it behind 月光倚窗前 The moon at my window 纵然失世界 Even if everything else is lost 与君爱永存 We will always...

求这两个俳句的日文原版
蝶落花枝にかへると见れば胡蝶かな 雪とけて村いっぱいの子供かな

求小林一茶先生这个俳句的日文原版“我知这世界,本如露水般短暂。然而...
这首俳句的日文原版是“露の世は 露の世ながら さりながら。”中文有两个版本的翻译,分别为:①“露水的世,虽然是露水的世,虽然是这样。”②“我知这世界本如露水般短暂。然而,然而。”作者小林一茶一生坎坷四个子女先后早夭,在他幼女死后他创作了这首俳句。通过日文原文和版本①可以看出作者...

求芭蕉俳句《古池》的日文原文?其中文译句为:“闲寂古池旁,青蛙跳进水...
原句如下:古池や蛙飞び込む水の音 \/松尾芭蕉

把这首俳句按照575翻译成汉语“ふるさとや寄るもさはるも茨の花”_百 ...
ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花 故郷の柏原に帰ってきた。しかし、会う人はことごとくトゲのある茨の花のようなもので、谁ひとり自分を暖かく迎えてはくれない。〔季语〕茨の花

高分求求婚大作战中的经典台词(日语原版)
高分求求婚大作战中的经典台词(日语原版) 如果能有中日对照的剧本就更好了,谁发给我我追加500分。email:shufangsan@163.com长点眼睛,不会别乱说,乱说我不给分的,我要的是日语原版,中文版有的是,我用你,不会别给我捣乱。... 如果能有中日对照的剧本就更好了,谁发给我我追加500分。email:shufangsan@163...

俳句之神俳句之神
我擦嘞闹得住菇”,帮助芭蕉恢复了正常意识。然而,故事的结尾似乎暗示,芭蕉再次遇到了俳句之神,这增添了故事的神秘色彩。在国内,人们所熟知的俳句之神是根据中文配音版改编的,由cucn201进行配音。cucn201的配音版本对原作台词进行了创新和改编,使得这个角色的语言更为生动有趣,深受观众喜爱。

相似回答