为什么大部分正版游戏和小说不用简体字,翻译难度问题还是只单纯的港澳台看不懂简体?

如题所述

第1个回答  2020-05-23
因为主要面向的市场就是港台地区,而且我们很多人其实都能看懂繁体。但是随着现在国内支持正版游戏的人变多。很多游戏也自带简体中文。希望我的问答能让你满意。祝您游戏生活愉快
第2个回答  2020-05-23
你看的都是繁体的软件吧,这类型游戏软件都是港澳台版本的,没有说支持内地几天可能是没有简体版本,你可以自己看看有没有设置简体的地方!本回答被网友采纳

为什么大部分正版游戏和小说不用简体字,翻译难度问题还是只单纯的港澳...
因为主要面向的市场就是港台地区,而且我们很多人其实都能看懂繁体。但是随着现在国内支持正版游戏的人变多。很多游戏也自带简体中文。希望我的问答能让你满意。祝您游戏生活愉快

大陆人看得懂繁体,台湾人为什么看不懂简体?
台湾人是看得懂简体字的,只是对于不习惯看简体字的人是比较吃力的 除此之外,简体字将中国许多同音(或相似音)异字都统一了,有些字甚至就直接从简体字中消失了,再简体字中完全无法找出可以代表该意义的字 举个例子,像头发的"发",发现的"发",其实他的繁体字是不同,甚至连音也不相同,但即使...

...大陆为什么不能直接把台湾译本换成简体字出版,而非要自己重新翻译...
1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:语言规范要求:大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范...

为什么现在大多游戏的中文翻译都用繁体字
首先这个要说一下,这里的游戏基本上指的是单机游戏,而大部分国外单机游戏在国内是没有发行的,基本上发行的都是香港版或者是台湾版,所以基本上没有简体字的这种翻译,除非他会发行在国内,那么就会出现简体字的翻译版或者是破解版单机游戏的团队自己加了简体字破解版的翻译。一、繁体字可以大陆港澳台...

请问台湾尖端和角川的轻小说和简体版出的质量差别有多大?
所以有时候会有错字、或是台湾习惯用法或者翻译不当的问题,当然要看具体作品而言,网上应该是有评价的,有些作品还是不错的,只是看故事的话买简体的好了,我记得好像有家叫精品堂什么的,如果是收藏用还是买台湾的好了。印刷和油墨之类的话,可以达到国内一般正版书的水平,但是没有正版的精致。

为什么翻译动漫的字慕组翻译的都是用繁体字?不用简体字?
另外,他们还会特意选用粉红色、橙红色等的暖色调字体颜色,这也是为了更好地将字幕融入到动画中去而不显得突兀而做的。而,像大多数电影字幕,由于本身一经翻译,语感就降低了很多,因此并不会再特意地注重字幕与电影的“融合度”,而是为了方便观众在繁杂的画面中更容易地区分出“闪来闪去”的字幕而...

现在哪个漫画软件是简体字的,像这种繁体字实在看不懂,难道只有腾讯漫画...
1、较早的时期港台翻译漫画较多,所以习惯所致,现在都用繁体。而且港台看不懂简体,照顾一下。2、繁体字更能突出漫画的气氛,也就是繁体字更漂亮,笔画也多,更好遮挡原文。还有一些原因Lz可以自己查一下。现在看不懂的话不要紧,耐心一些多看几部作品就看的懂了,多学习一些东西也很好的 ...

简化汉字利弊辩论会
正方:那打字主要是靠电脑呀。反方:真土,谁玩游戏还看字呀!正方:我们观点用完了。反方:是时候表演真正的技术了!5、反方:简化字不利于中国大陆、台湾、港澳等地之间的文化交流,与日本等外国使用的汉字也进一步脱节,做成人为的“书不同文”。正方:目前与港澳台交流没有太大障碍,与日本,...

【高人指点】为什么游戏汉化就这么难???
所以可能每个翻译对某些词语翻译的不太统一。这只是文本翻译的基本完成,还有图片,也需要汉化,游戏菜单,还有人物图片上的姓名等等……要用软件把汉化字体之类的东西修改的和游戏整体风格一样,这只是翻译部分,还有破解,导出,导入等等工作,汉化完成还需要一些时间来测试,这么多工作,不可能在短时间内...

简体和繁体字游戏问题
很简单,这是微软的区域语言转换软件 http:\/\/www.onlinedown.net\/soft\/25010.htm 运行它可以修改游戏环境为你希望的语言环境 前提是游戏内有这种语言字体和设置 你用繁体版,没问题

相似回答