法国国歌马赛曲

求马赛曲男唱版连接,男唱版连接谢谢

第1个回答  2011-11-24
  法文歌词
  歌词:La Marseillaise   Allons enfants de la Patrie   Le jour de gloire est arrivé   Contre nous de la tyrannie   L'étendard sanglant est levé   L'étendard sanglant est levé   Entendez vous dans les campagnes   Mugir ces féroces soldats   Ils viennent jusque dans vos bras,   Egorger vos fils,vos compagnes   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Francais ! en guerriers magnanimes   Portez ou retenez vos coups.   Epargnez ces tristes victimes   A regret s'armant contre nous.   A regret s'armant contre nous.   Mais le despote sanguinaire,   Mais les complices de Bouillé,   Tous ces tigres qui sans pitié   Déchirent le sein de leur mère   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Amour sacré de la Patrie   Conduis,soutiens nos bras vengeurs !   Liberté,Liberté chérie !   Combats avec tes défenseurs.   Combats avec tes défenseurs.   Sous nos drapeaux,que la victoire   Accoure à tes males accents,   Que tes ennemis expirant   Voient ton triomphe et notre gloire !   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   注解   la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政   un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫   féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣   égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民   un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉   les sillons(诗)田野
  中文歌词
  前进,祖国的儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和孩子。   这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!   什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?   发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!   法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!   祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!   当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!   武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料!
  中法文对照歌词
  Allons enfants de la Patrie   我们走吧!祖国的孩子们,   Le jour de gloire est arrivé.   光荣的那一天已经到来。   Contre nous,de la tyrannie,   对抗我们的,是专制横暴,   L'étendard sanglant est levé,   血染的旗帜已经扬起!   l'étendard sanglant est levé.   血染的旗帜已经扬起!   Entendez-vous,dans les campagnes.   你们听,在旷野上,   Mugir ces féroces soldats   凶残的兵士们咆哮著,   Ils viennent jusque dans nos bras   他们来到我们的臂膀间,   Egorger vos fils,   屠杀你们的孩子   vos compagnes.   屠杀你们的伴侣   Aux armes citoyens!   拿起武器!公民们!   Formez vos bataillons,   组织起来!你们的军队!   Marchons,marchons!   前进!前进!   Qu'un sang impur   敌人的脏血   Abreuve nos sillons.   将灌溉我们的田地!   Que veut cette horde d'esclaves   为何愿意成为一帮奴隶   De traîtres,de rois conjurés   成为叛国贼?成为国王的共谋?   Pour qui ces ignobles entraves   卑鄙的小人们想阻碍谁?   Ces fers dès longtemps préparés   这些好铁又为何准备这么长时间?   Français,pour nous,ah! quel outrage   法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱   Quels transports il doit exciter   该如何扬起我们的激情?   C'est nous qu'on ose méditer   正是我们勇于思考   De rendre à l'antique esclavage!   才把古老的奴隶制丢了回去!   Aux armes citoyens!   拿起武器!公民们!   Formez vos bataillons,   组织起来!你们的军队!   Marchons,marchons!   前进!前进!   Qu'un sang impur   敌人的脏血   Abreuve nos sillons.   将灌溉我们的田地!   Quoi ces cohortes étrangères!   正是这帮外国人!   Feraient la loi dans nos foyers!   在我们的家乡订下了法律!   Quoi! ces phalanges mercenaires   正是!这帮惟利是图的人   Terrasseraient nos fils guerriers!   将打倒你们武装的子弟!   Grand Dieu! par des mains enchaînées   伟大的 主啊!因著锁链的手   Nos fronts sous le joug se ploieraient   我们将在枷锁下低头   De vils despotes deviendraient   卑劣的专制者却将变成   Les maîtres des destinées.   天命的主宰们。   Aux armes citoyens!   拿起武器!公民们!   Formez vos bataillons,   组织起来!你们的军队!   Marchons,marchons!   前进!前进!   Qu'un sang impur   敌人的脏血   Abreuve nos sillons.   将灌溉我们的田地!   Tremblez,tyrans et vous perfides   颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!   L'opprobre de tous les partis   你们这帮是所有人的耻辱!   Tremblez! vos projets parricides   颤抖吧!你们这些弑亲的计划   Vont enfin recevoir leurs prix!   最终将付出它们的代价!   Tout est soldat pour vous combattre   我们同你们争斗的人都是战士   S'ils tombent,nos jeunes héros   若他们倒下,将会是我们的年轻英雄   La France en produit de nouveaux   法兰西会再造新的年轻人   Contre vous tout prêts à se battre   准备好加入争斗,和你们对抗   Aux armes citoyens!   拿起武器!公民们!   Formez vos bataillons,   组织起来!你们的军队!   Marchons,marchons!   前进!前进!   Qu'un sang impur   让敌人的脏血   Abreuve nos sillons.   灌溉我们的田地!   Français,en guerriers magnanimes   法兰西的人民们,崇高的战士   Portez ou retenez vos coups!   坚持及挺住对你们的打击   épargnez ces tristes victimes   宽容这些悲惨的伤者   A regret s'armant contre nous   因他们后悔武装与我们对抗   Mais ces despotes sanguinaires   但这些嗜血的暴君们   Mais ces complices de Bouillé   但这些布依耶的共谋者,   Tous ces tigres qui,sans pitié   全是些无情的恶虎   Déchirent le sein de leur mère!   撕碎他们母亲的胸膛!   Aux armes citoyens!   拿起武器!公民们!   Formez vos bataillons,   组织起来!你们的军队!   Marchons,marchons!   前进!前进!   Qu'un sang impur   让敌人的脏血   Abreuve nos sillons.   灌溉我们的田地!   Nous entrerons dans la carrière   我们走进矿场   Quand nos aînés n'y seront plus   当我们长辈不在那儿时   Nous y trouverons leur poussière   我们可以在那找到他们的遗迹   Et la trace de leurs vertus   及他们的美行懿德   Bien moins jaloux de leur survivre   不是忌妒他们的生   Que de partager leur cercueil   而是忌妒他们的死   Nous aurons le sublime orgueil   我们也该有著崇高自尊的骄傲   De les venger ou de les suivre!   无论是复仇或是继承他们的功业!   Aux armes citoyens!   拿起武器!公民们!   Formez vos bataillons,   组织起来!你们的军队!   Marchons,marchons!   前进!前进!   Qu'un sang impur   让敌人的脏血   Abreuve nos sillons.   灌溉我们的田地!本回答被提问者和网友采纳

《马赛曲》是哪国的国歌( )
【应试指导】《马塞曲》的作者是法国作曲家鲁热·德·利尔,法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——《马赛曲》。1795年,法兰西第一共和国将这首鼓舞民众反抗压迫、争取自由的《马赛曲》定为法国国歌。

法国国歌是什么?(要歌词)
法国的国歌是《马赛曲》。其歌词如下:前进,前进,祖国的儿郎,那光荣的时刻已来临。专制暴政在压迫着我们,我们祖国鲜血遍地,你可知道那凶狠的敌兵到处在残杀人民!他们从你的怀抱里杀死你的妻子和儿女。公民们,武装起来!公民们,投入战斗!前进,前进,万众一心,把敌人消灭净!

1792年4月24日,鲁热·德·利尔创作《马赛曲》
1795年7月14日,《马赛曲》被定为法国国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。

著名马赛曲属于哪个国家的国歌
著名马赛曲属于法国的国歌。《马赛曲》原名“莱茵军团战歌”,是一首充满战斗激情和爱国主义的法国歌曲。这首歌的创作背景与法国大革命时期紧密相连,它反映了法国人民为了追求自由和平等而奋起斗争的精神。在历史的洪流中,《马赛曲》逐渐成为了激励法国军民团结抗敌的象征,其激昂的旋律和振奋人...

法国国歌是啥?
法国国歌 马赛曲

马赛曲诞生于什么时期
马赛曲,诞生于法国路易十六时期。马赛曲,法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌,作者名叫鲁热·德·利尔,是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌,1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。马赛曲的曲谱曾在1917年...

《马赛曲》是哪一个国家的国歌
马赛曲 ( La Marseillaise ),法国国歌,又译 马赛进行曲 ,原名 莱茵军团战歌 ( Chant de guerre de l'Armée du Rhin ),词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名...

马赛曲是哪个国家的国歌
马赛曲是法国大革命期间鼓舞斗志的战斗歌曲,作者是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉鲁热·德·利尔。这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎...

《马赛曲》是哪一个国家的国歌?
这首歌于1792年4月24日深夜创作于斯特拉斯堡。1879年2月14日,在莱昂。甘必大(法国共和派政治家,在建立第三共和国过程中作出重要贡献)的主持下,国民公会选定《马赛曲》为法国国歌。从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。正像历史学家米歇尔。沃韦勒指出的,在这近90年的时间...

马赛曲歌词
法国国歌《马赛曲》歌词中描绘了爱国者面对暴政和外敌入侵时的决心与勇气。歌词首先号召人们团结起来,面对敌人,"Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé!",并强调了敌人("Contre nous de la tyrannie")的威胁。副歌部分激励人们拿起武器,"Aux armes, citoyens! Formez vos...

相似回答
大家正在搜