to be or not to be, that's a question的翻译是什么?
“to be or not to be, that’s a question”的翻译是:“生存,还是死亡,这是个问题。” 这句话出自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子在独白中提出了这个问题,表达了他对生死、存在和虚无的思考。
{To be or not to be,that's a question。)}?
be,that's a question.活着还是死去,这是一个问题。这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be,that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”
to be or not to be, that's a question.怎么翻译?
"To be or not to be, that's the question." 这是莎士比亚的《哈姆雷特》中的名言。翻译成中文可以为:"生存还是毁灭,这是个问题。"
To be or not to be,that is a question.莎士比亚说的.请问是什么意思...
To be or not to be,that is a question的意思是:生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题 question 读法 英 ['kwestʃ(ə)n] 美 ['kwɛstʃən]1、n. 问题,疑问;询问;疑问句 2、vt. 询问;怀疑;审问 3、vi. 询问;怀疑;审问 短语:1、without question ...
TO BE OR NOT TO BE THAT‘S A QUESTION!什么意思?
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 生存还是毁灭,这是一个问题。
to be or not to be, that's a question.是什么意思?
To be or not to be,that's a question. 这句话意思是:生存还是毁灭,这是个问题。这是莎士比亚的作品《哈姆雷特》中丹麦王子哈姆雷特的经典独白。王子面对父亲的猝然离世,母亲的改嫁及叔父的篡位,他内心充满猜疑,矛盾,痛苦。于是说出了这么一句话,原文为:To be, or not to be,that is ...
...be or not to be,that is a question”是什么意思??
To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是...
...be or not to be ,that is a question.的最佳中文翻译
生,还是死,这是一个值得考虑的问题 To be, or not to be: that is the question哈姆雷特 新的火焰可以把旧的火焰扑灭; 大的苦痛可以使小的苦痛减轻。 莎士比亚说:成功的骗子 不必在说谎以求生 因为被骗的人 全成为他的拥护者 莎士比亚说:女人呀 女人 容貌和知识 择其一吧 两者俱得...
莎士比亚to be or not to be,that's a question?
生存还是毁灭这是个问题 莎士比亚的<哈姆雷特>中的经典对白 后来在武林外传中吕秀才也有用过
to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之...