求日语一级阅读翻译

消して费やしてしまう、使って无くしてしまう――どうも消费という言叶のイメージは前向きではないですね。消费者という言叶も、そう。生产者と対比して、消极的イメージがつきまとう。消费者という言叶は、経済用语のなかでもっとも不适切な一つだと私は思います。行为の中身からひどくズレています。
消费と呼ばれている行为は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消费」と呼ぶのは正しいか。正しいくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生产しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を维持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生产しています。このように、消费と呼ばれている行为は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人间を生产する行为です。それなのにそれを消费者と呼ぶのは、物の生产者の侧から见た言い方にすぎません。

去消去费,最后用的干干净净---总觉得“消费”不是个积极的词汇。连“消费者”这个词汇也是那样。与“生产者”相对比,(消费者)总是与消极印象相关联。我认为,“消费者”这个词汇,在经济用语中是最不适切的词汇中的一个。与行为的中心有着相当大的差异。
从消费这一行为的中心来说,是去使用那些生存必须用品。我们的衣食住和其他行为,方方面面都在消耗(使用)着。但是,将其称之为“消费”是否正确呢?应该说是不正确的。因为,人类正是因为吃下食物,才能生产自己的身体。只是,食物的形态消失了。但是,那些(食物)将以我们的生命(的形式)重新复活。那么穿衣这件事如何呢?那不仅是维持体温保持生命,还生产着他人对我们的印象。因此,消费这一行为,是与我们的生命共存的,并且还是一种生产下一代人类的行为。如此这般还要将其称之为“消费者”,不过是从物品生产者的立场出发的说法而已。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-03-14
开支和将关闭,他们通过免费图片梳 - 叶字,是不是这么大的消费是积极的。千叶县也被称为消费者的语言,是啊。相比之下产者的原始图像出没极的消费。语言,留给消费者,我认为这是一个最非适切在经济长期的。已经从严重的行为的内容转移。
行为被称为消费,从它的内容来讲,它是用什么,你需要去住。我们有其他的食品,衣物和住所,使用的各种事情。然而,它被称为“消费”,它是正确的。病房和正确的,你应该说。因为人们所吃的食物,它是生产,你的身体。那么,食品的形式将丢失。然而,这是脱胎换骨的,因为它在我们的生活。这是是否穿的衣服。它有印象,我们的生产以及使体温,给别人创造内持续生活。通过这种方式,已被提到的行为,消费是生产下一代和人类的行为和生活我们的生活。它被称为消费者,这是什么比从侧产者说的事还在原始的方式一目了然。

求日语一级阅读翻译
开支和将关闭,他们通过免费图片梳 - 叶字,是不是这么大的消费是积极的。千叶县也被称为消费者的语言,是啊。相比之下产者的原始图像出没极的消费。语言,留给消费者,我认为这是一个最非适切在经济长期的。已经从严重的行为的内容转移。行为被称为消费,从它的内容来讲,它是用什么,你需要去住。

一道日语一级阅读翻译
含糊不清地,认为()的人比想象的要多。但是,这样天上掉馅饼的事情,哪里也碰不到。谁也不会为你做什么。自己的住处,是自己的生活方式本身,所以这只能有自己思考。

1级日语翻译问题
この1周间雨が降りっぱなしで、洗濯物が乾かない。这周一直在下雨,衣服都不会干。所以你那句话的意思是:在卡拉OK连续唱了3小时,声音都哑了。

日语1级 几道题 求解 、翻译,谢谢啊
仕事の鬼と言われた彼も、家庭___よきパパであった。被承认工作魔鬼(严格的意思)他,在家里面是一个好爸爸。B> にあっては 在...环境,背景下 この时计は3时を过ぎた___止まっている。这个钟停在了三点超过一点的时间上。钟停掉,停在的位置,日本人惯用 时间で止まってい...

日语一级!はともあれ表什么意思?并翻译下面的句子
顾みず:不回顾,不考虑。ものともせず 非力:能力弱,腕力や筋力の弱いこと ともあれ:姑且不论,姑且不说.苗木:树苗 翻译:我不顾自己如何苍白无力,机票钱的事姑且放在一边,首先着手做买树苗的钱的集金的事情。

日语初级 1翻译各句话意思 2选择哪一个3为什么
1坐飞机来了上海

请日语高手帮我翻译一下这篇日语文章。 先谢谢了。这是一篇一级试题,我...
有时候,把它发扬光大当作是一场自己的责任也是非常重要的。。。今天先到为止。事先申明,由于是相关的论文,其论理讲究是严谨、结实、前后一致,所以对其正确的翻译需要高度的科学性。本人不是专家,只是从普通的一名读者去阅读、理解,然后将它有中文方式表达出来,提供给你做参考。

一篇一级日语考试的阅读理解 不是很理解 帮忙翻译一下 尤其是最后一段...
我认为,所谓年龄,是理解对方的关键所在。同时,也是理解自己的关键。有时候会听到,“哦,是同一个年代的啊。那,那个应该是有的吧?”。有时候又会听到,“嗯,年龄相差十岁,果然考虑事情的思考方式还是有差别的呢。”我并不以自己的年龄觉得害臊。有很多年纪轻轻却走了的人,我现在已经活了有半...

日语一级N1文法详解:というか~というか
为大家整理的日语一级N1文法详解:というか~というか,希望对大家有所帮助!~というか~というか\/~といおうか~といおうか 接续:动普通形\/イ形\/ナ形语干\/名+というか\/といおうか 意思:表示对人或事情的评价,“不知道该说是……好呢,还是说是……,总之……”、“是……呢,...

求日语N1高手翻译,感激不尽!!谢谢!! 翻译器勿扰!! 谢谢合作!!_百度知...
1,我想,是那些傲慢的人自然地选择了这些职业。一部分新闻记者也是其中一例。打断一下,我并不是说以上所有职业的人都是得意忘形的人。2,我是说这些职业里充实着得意忘形的人。我来举例说明一下得意忘形的记者的特征。第一,这些记者的态度、语言都附着着独特的作势。“我这是在调查!”、“我这...

相似回答