最近发现抗日剧一个特点,鬼子和鬼子说汉语,鬼子和中国人说日语

还有一个情况,鬼子说汉语,却要翻译转告中国人

第1个回答  2019-11-13
鬼子说的话中国人听不懂

鬼子假扮八路说中国话,不料女八路突然说日语,这下好看了是什么电视剧...
鬼子假扮八路说中国话不料女八路突然说日语是飞虎队大营救电视剧

抗战剧中鬼子应该说日语还是普通话
尊重实际情况应该是说日语,考虑到观众的感受应该是中文。看制作方是需要制作一部抗战大片,还是亲民型的抗战片。

唉,为什么现在有些关于抗日,打小日本,小鬼子的片子中的日本人小鬼子都会...
1、剧本粗制滥造。可以设想一下,一群在中国大地上的日本人之间沟通会不用它们的母语,而用普通话吗,肯定不会,这就是当下抗日剧的粗制滥造,糊弄观众,而作为制作比较精良的抗日剧,就如雪豹,投资大,舍得花钱还原里面的真实场景,跟导演的求实素质有关;2、演员的选择不舍得花功夫,虽然说都是东...

...我还想学几句日语呢,真怀疑电视剧里的鬼子怎么坚持八年的...
拉倒吧,以前的抗战片压根没说日文的,最多也就是什么“花姑娘滴干活”,也就现在的一些讲究的剧组会搞点日文出来,靠这学日语基本也就会句“八嘎呀路”。另外电视剧毕竟是电视剧,历史上日军的战力对于我们是压倒性的,正面战场战损比基本都是10比1,一些大捷比如平型关也不过是1比1,血肉筑起的长城...

抗日电影中日本人说中文怎么会有大大的这个词的比如你的良心大大的坏...
尽管他的名字我已经忘记了,但他说日语说得非常好。在电影《平原游击队》中,日本角色之间的对话使用了标准的“日语”,只有在鬼子与汉奸,或者鬼子与中国人的角色之间,才会出现诸如“八个雅鹿,你的良心皮慧大大地坏了”这样的对白。这样的表达方式使得很多小孩误以为这就是“日本话”。

抗日电影 中 日本人说中文 怎么会有 大大的 这个词的 比如你的良心大大...
五十年代在东北会说日语的很多,演鬼子“松井”的(名字忘了)日语就说得很好。在《平原游击队》中,日本人间的对话,都用标准的“日语”,只有在鬼子与汉奸,鬼子与中国人之间才用“八个雅鹿 你的良心大大地坏了”等,弄得小孩认为这就是“日本话”。

我在家看抗日电视连续剧,常听到日本鬼子说日本汉语
说简单的汉语,但又不失日本味。这也是有先例的。50年代的战争电影比如地道战什么的。。给日本鬼子的配音都是诸如:你滴。。死啦死啦滴。。这也形成了一个传统。以后拍摄的所有关于日本鬼子的电影电视剧都保留了这个传统。当然某些导演也在寻求突破,让日本鬼子尽量说日语。战争场面尽量逼真。但是每年...

为什么抗日剧里的鬼子都在说中国话
因为大部分抗日剧粗制滥造,胡扯八道,好像日本是为了被我国人民军队虐待八年而来中国的。实际上日本军中只有少数中高级军官会中文罢了 。

为什么抗日剧里的日本人都说中文,只会说八嘎和嗨,为什么?汉奸对日本...
那是因为实名翻译,意思就是怕观众听不懂,所以采用中文 但剧情还是以日文理解的,比如扮演日本的人讲中文,而扮演中国的会假装听不懂

为什么现在抗战片日本人都说中文?
中国人到外国拍电影外国人演员加入,外国人讲外语,中国人讲中文,刚好保持原声,挺好的!但有人就喜欢一种语言好理解!那就得重新配音!我强调抗战剧日军用日语更好!他反驳我拍古装要古代语言来说才有代入感!已经跑题啦!按照我的逻辑拍明代,明军用中文、岛国军队用日文!多种语言不同人在里面用多...

相似回答