读外国名著时,读的是外文原著还是汉译本
看你英语水平了,英语水平高,那就读外文原著,而且更能领会作者的文意。如果英语水平较差就读汉译本,但是可能因为翻译的原因,导致内容上有些变化。
看那些名著,英文原版和翻译的差距大吗?
有差距,要看翻译者的水平,即时你自己很懂英语,你也得自己在脑子里翻译成中文来理解内容(毕竟英文不是自己的母语,即使是母语的理解也会有偏差)。所以看英文原著就要看名家的翻译版本,或者你自己直接看英文版(按自己的翻译水平去理解吧)。
读外国名著是读原版的好,还是翻译过的好?
原版的考验外语水平,如果足够好的话,可以透彻的理解的话,那肯定是原汁原味的好否则建议读译本,但是在选择的时候要看下翻译水平,现在市场上出售的译本水平参差不齐。
外国名著读原文好还是翻译好?
嗯,我志愿g,你最好还是读卖过民族的原文比较好,因为读外国名著的原文的话,你可以根据自己的理解来处理对方的文章,而读翻译的话都是别人的理解。
外国名著真的有必要读原文吗?
有必要看原版。看译版会觉得很奇怪。看不懂的地方就尽量看。译版一个是译者水平说不清,一个就是翻译会加入个人想法,再就是不同语言表达出来的感觉是不一样的。我认为什么都是原始的最有味的。
看国外名著时该买英文还是中文还是双语呢
可以先看中文的了解故事内容和大意,然后看英文原版。。在清楚情节的基础上看英文有助于提高,万一直接看原版因为生词障碍太多时间长了就会失去兴趣了。。等过一段时间有显著提高后再直接看原版会好些!!最好不要买双语。。我之前也这样可后来发现自己只看中文。。看过一遍想看英文的时候却也会偷瞄中文...
读外文书是看英国原版的好还是中文翻译的好
英文原版的,但是主要还是看你的英文水平,因为如果英文水平不高,即使认识单词有些时候也很难理解其中的意思,很多话就如中国的小说那样,不是字面上的意思。尤其是一些俚语习俗连一般的英文词典都查不到,但是对于提高英文水平十分十分的有帮助,如果能坚持读下来,一定会发幅度进步。也是建议你从中英文...
看欧美名著,英文原版的和中文翻译版的比,哪个好
看得懂原版的,当然原版好啊 因为翻译都和原意有些误差的
高中生适合看那个版本的外国名著
英文原版,最好是这样,有助于语言知识的提高,也有助于对作者的理解,不过读起来挺困难,需要字典的帮忙。我现在在读英文版的巴黎圣母院,不过挺费劲的,我是高一新生~!~
...好还是看中国文学的英文版好,比如看四大名著的 英文版,哪个对提高...
当然是英文原著好啦,看中文的就看中文原著,看翻译本的话,建议看译林出版社活着人民出版社的,因为这两出版社的比较与原著接近