从事商务英语翻译时要把握哪些要点

如题所述

第1个回答  2017-09-30
以下这篇文章是上海译锐翻译B档专业级译员Neon Zhang所写的翻译感悟,也许对你有帮助:

也许是机缘巧合,自恃有点文学功底的我贸贸然走上了翻译之路,担任兼职翻译。和译锐的这次结缘,既丰富了自己的业余生活,又拓展了自己的知识领域,更收获了语言能力和个人价值的满足感。
回首大半年的翻译之路,有咬文嚼字的艰辛,有顺利完稿时的喜悦,刚开始接稿时懵懵懂懂,不是错过了结稿时间,就是出现大大小小的错误和疏漏,还好多亏项目经理Daisy的耐心和理解以及质控部门的严格把关,我也一步步登堂入室,努力成为一名专业、专注的兼职译员。
闲时有备无患 忙时量力而行

没有金刚钻,别揽瓷器活。碰到自己不熟悉的技术法律文类,不能毫无准备地接稿。平日多阅读相关资料,熟悉各种表达方式,针对自己翻译能力薄弱区域对症下药,才能有备无患,胸有成竹。还记得有一次从项目经理那里接过了一份法律条款文件,定睛一看,里面全是拗口的表达和词汇,尽管之前也一直接触法律类的翻译,但考虑到法律固有的严谨和严肃性,我还是仔细通过网络和字典查询并寻找类似资料一一参照,最后才放心的将译稿交出。现在回想起来,仍然觉得多涉猎、多阅读经常翻译的行业领域资料一定是必不可少的。此外,还需根据自身翻译速度,和项目经理确认好交稿周期,不要过度自信,一揽子全收,才能保证译稿质量。
无法各类兼擅,那就且精且专

在做到各种文类都能擅长的同时,也要做精做专。术业有专攻,译员在尽量做到各文类兼擅的同时,也要有自己拿手的翻译文类。身为一名文学系毕业生,虽称不上精通,但自认为在使用辞藻润色和修饰语言上有一定优势,这也算是自己的特色和优势吧。
生活处处有文章。自从开始从事翻译工作,平时枯燥乏味的专业术语,我也会收集整理采纳,这些散落各处的语言片段,让我像小孩海边拾贝一样享受这个发现的过程。任何工作,兴趣是最好的启蒙和引路者,只有主动的喜爱,而非被动的接纳,才能做好翻译工作。以上只是我对译员心得的泛泛而谈,抛砖引玉,希望与我同行于翻译之路的各位共勉。

-译锐优秀B档译员Neon Zhang

商务英语合同翻译应注意的策略
商务英语 翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、 句子 歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.商务英语合同 翻译 应注意的策略 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法...

商务英语翻译的五个技巧
四、词量增减 在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据上下文的意思,整...

商务英语翻译原则
一、精准准确 商务英语翻译需要保证准确性,不得出现误译或漏译。要确保所翻译的内容符合原文意思,并且没有遗漏或添加任何信息。二、专业术语 商务英语涉及很多专业术语,翻译时必须熟悉相关行业知识和领域术语,能够正确地理解和转化这些专业术语。三、文体风格 商务英语翻译需要考虑到源语言与目标语言之间的...

做好商务英语翻译有哪些要求
第五,要有较强的知识水平能力。 知识水平能力有等同于译者的眼界,知识水平较高的译者有着丰富的商务英语翻译经验及相关英语国家的语言文化等认知,例如明确知道英语国家商务谈判人员在谈判过程中的特征与惯性思维。 第六,要有较强的应用水平能力。 应用水平能力其实就是译者的翻译能力,主要包括...

商务英语翻译需要注意什么
1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

商务英语翻译有何原则?
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。3、统一原则。统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生...

关于商务英语应该掌握哪些知识
商务英语应该掌握的知识有以下几个方面:(一)译的能力:能英汉互译政治、教育、科技能方面的一般性文章,译文正确通顺,速度每小时不低于250-300 英文单词,译文忠实达意;(二)写的能力:能熟练地撰写应用文、记叙文、议论文等不同体裁的文章,内容连贯,层次分明,文体规范,文理通顺,语言得体。(三...

商务英语翻译原则是什么?
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。三、统一原则 统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生...

商务英语的翻译原则
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生...

商务英语翻译技巧是什么
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。5、译员要掌握一定的商务英语知识译员要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,议员在商务英语翻译中要很好的做到这一点,...

相似回答