为何日本本土的男性很少用“ぼく”,在正式场合下主要用“わたし”,要嚒都是用“おれ”

其实“ぼく”是不是太讨厌呢?

首先需要说明:
日语中有所谓谦语和敬语的存在。他们的使用与性格无关。一般来说,只与说话人的身份有关,比如作为儿子与父亲、晚辈与长辈、后辈与前辈、下属与上司等等。因为这是一个相对复杂的话题,很难用简单的语言进行具体说明,所以可以概括的理解为:表达自己地位低就用谦语,表达对方地位高就用敬语。如果自己地位高,就不使用谦语或者敬语,甚至可以使用比较随便的语法。

然后说明这个男性的自我称呼:
先来看一下这三种称呼的汉字:
ぼく  ーー> 仆 --> 仆
おれ  ーー> 俺 --> 俺
わたし ーー> 私 --> 私
是不是看到汉子就好理解一些呢。
ぼく对应汉字“仆”,“仆人”的“仆”,也就是把自己放在相对低一些的位置,原本属于相对礼貌的用法。但时候来因为使用的太普遍,就成为日常用法之一。文言一些的场合可以理解为“在下”,类似古日语中的“拙者”。现代一点的场合可以简单的理解为“我”(比较礼貌,对长辈,或者地位高的人)或者“哥们儿我”(对同辈、朋友、同学)。你所说的很少用“ぼく”,并不正确。这种用法一般是年轻人用来自称,属于还算规矩和基本算是礼貌的用法。中老年人就相对用的少了,一般用在稍微随意和表示客气的时候。实际上它的使用很普遍。
おれ对应汉字“俺”,其实根中文一样,相对来说这种用法本身属于非书面的,不严肃的用法,相对较随意,说得严重一些的话就是较粗俗。一般中老年人使用的话问题不大,年轻人用起来就显得比较不规矩,严重的说就是有些粗野。对应的汉语可以是“老子”、“咱爷们儿”等等。
わたし对应汉字“私”,这种用法是没有倾向性的,最普通的“我”。也是最规矩的用法。
所以整体上说,你对这方面人称的用法的理解有一定偏差。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-10-09
你经常看动漫的话就可以看出区别来
ぼく一般是小男生才会用的自称,然后喜欢用ぼく的人一般比较书生气,秀秀气气的那种
然后おれ就一般是体育系的男生会用,比较阳光比较man,这也是最常用的一种自称‘
但是不管你私下用ぼく还是おれ,在正式场合,或者对自己领导,对长辈说话的时候,一定要用わたし,或者わたくし的
打个比方,你在家可以说劳资,可以说小爷,但是在正式场合就必须说“我”
第2个回答  2012-10-10
讨厌或者没自信,肯定不是这方面的原因
应该是你接触的对象的问题

我推测的原因
一是ぼく的感觉很乖、内敛、成熟,
而男生多数不喜欢这样子おれ有种比较随性的感觉吧所以用おれ的就比较多
但是就完全没有礼貌可言,有点年纪、自信、成熟、有礼貌的男士反而会用ぼく才对

二是场合,朋友间比较随便的おれ当然没问题
但是比较不熟悉的场合、对象,但又没有严肃到需要用わたし的时候则选择折中的ぼく
而这样的场合比较少吧。本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-10-09
ぼく是一种比较谦虚的用法,而且比较口语化,正是场合都用わたし。比较随便的时候,例如和朋友和同学交谈的时候男性都会经常用おれ追问

比较谦虚?也就是说,通常是那些没甚麼自信的人用嚒?

第4个回答  2012-10-09
好像是小孩子用的比较多···
相似回答