一个英语句子的结构分析和翻译

I' d survived by a fraction of a second sustained me throughout the long wait in the emergency and helped me to deal with the visible distress of my hospital visitors.

靠着这零点几秒,支撑我度过急诊室中漫长等待并且帮助我处理好我的探望者们表现出的忧虑沮丧之情的零点几秒,我坚持了下来。
不知道语境,这零点几秒是不是放生了什么事情,,,
I' d survived by a fraction of a second sustained me throughout the long wait in the emergency and helped me to deal with the visible distress of my hospital visitors.
整个句子的主干就是I' d survived 。
survive by靠.....存活\坚持下来。a fraction of a second 零点几秒。
后面sustained me throughout the long wait in the emergency and helped me to deal with the visible distress of my hospital visitors.中sustained和helped 是并列的,我认为应该是修饰的a fraction of a second ,但是让我不解的是,second后面应该有个that才对啊,因为定语从句中引导词作主语时不应该省略that的
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-04-13
靠着这零点几秒,我挺了过来,就是这零点几秒,让我熬过了在急诊室里漫长的等待,也让我能从容应付那些到医院来探望我的人脸上所表现出来的悲伤沮丧之情。
I' d survived by a fraction of a second (which) sustained me throughout the long wait in the emergency and helped me to deal with the visible distress of my hospital visitors.
在second后面加上which, 你就会明白,这后面那一段都是修饰second的定语从句,主句是:I' d survived by a fraction of a second

一个英语句子结构的分析及翻译---高手帮忙
一、句子结构分析:1、主体句子结构 【I主句主语 】【was doing 谓语】【the same kind of writing宾语】 【that great day I went to interview Andrew Carnegie and received the task which became my life’s work later 时间状语从句】.2、从句结构 【that great day 引导时间状语从句,做从句...

一个英语句子结构的分析---高手帮忙
首先:【】句子分析:主语:he 谓语:sensed 宾语, that 引导的宾语从句 再分析这个宾语从句,主语是the ability,而that seemed to …many others是定语从句,修饰the ability的,在宾语从句中的谓语是:did not come naturally to 宾语:him.其次:整段翻译:在他七年级的时候(在美国的话,差不...

求分析一个英语句子结构成分并翻译。
本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS.a Swiss bank是UBS的同位语,which...market...

一个英语句子的结构分析及翻译---有耐心者帮帮忙
翻译:显然,在人们交谈时相互传达的信息有很多,但是真正通过语言来传达的信息只是其中一部分。如果对方的参与者来自不同的文化背景,则彼此产生误会的可能性是很大的。And only a part of it中的it是指前一句话的中的 a great deal,但是这里great deal并不是只一笔交易,而是泛指传达或者交换信息。...

英语长难句结构分析
英语长难句结构分析如下:1、 隔离结构。This success,couple with later research showing that memory itself is not genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one。主干识别: 句子的主语是this success和later ...

分析一句英语句子的结构与成分
1. 从 some 开始是一个定语从句,whom 是关系代词的宾格,指代“素食者”,由于处在介词 of (意思是“之中”)后面,所以要用宾格,some of whom 意为“他们之中有些人”。句子翻译:素食者有多种类型,他们之中有些人甚至不吃动物制品,如牛奶、蛋类或奶酪。2. 又例:There are many ...

英语句子分析、翻译
1. 翻译:我们所拥有的,用于向他人表明他们更加重要的最常见的方法,是通过使得我们自己比他们更加渺小(的方法)。2. 分析:1)句子主干是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句为主系表结构,主语the most common way,系动词is,表语是介宾短语by making ...

一个英语句子结构的分析---务必高手进
It's none of your business what other people think about you.(believe youself)what在这里其实是缩合关系代词,它既要作'think about'的直宾,又要充当主句的实际主语(it只是形式主语)。参考译文:别去管别人怎么想你。(相信自己)其实就是谚语:走自己的路让别人去说吧。

一个英语句子结构的分析---高手帮忙
后面跟一个完整句子)最后翻译一下:试着不要咳嗽的多于你能够控制的,因为咳嗽可能引起麻烦在你的肺。好了,最后要结合汉语的习惯:能不咳嗽就忍着,因为咳嗽可能会伤到你的肺。你可以不采纳,但是不可以无视我的职业道德,如果你还不明白,可以私信我,我是英语老师,但不是庸师。

一个较难的英语句子结构的分析及翻译---务必高手帮忙
surely表示强调,译为绝对。Mark Twain(主语) has been called(谓语,现在完成时的被动语态) the inventor(宾语) of the American novel.(定语,修饰the inventor)【And he(主语) surely(副词修饰动词deserve) deserves(谓语) additional praise(宾语,additional做定语,修饰praise):(:表示...

相似回答
大家正在搜