今度上海支社へ来ることになったそうです。请问句中与そう前的接续为何用的是动词简体,不应该用去ます形

问题中是书上课文中的句子,但是我认为【今度上海支社へ来ることになりそうでした。】不是应该这样用吗?我记得关于そう的语法应该在前面用动词去ます型或者形容词的词干加上そう来接续不是吗?另外,我想问下「水泳も上手だそうですが、楽しみですね。」其中【上手】也是这个疑问,接续难道不应该用【上手そう】吗?顺带问一下这里が不是表示转折嘛?加入以后怎么理解才通?

今度上海支社へ来ることになりそうでした 的意思是好像,看样子这次要来上海分公司
但是,原句表达的意思是;听说(好像)已经定下来他这次到上海分公司。
你好好斟酌,两个句子说的不是一个意思。你理解的是你自己的主观意愿上他要来
句子的意思是 这件事情已经决定了,说话的人只是听说这件事情
传闻和样态助词接续的是动词的连体型,形容词的原形,形容动词的原形,所以水泳も上手だそうですが 没有可疑问的,が仅仅是表示中顿,轻微的转折意思,当语气助词理解就可以
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-23
意味が违いますね。
来ることになりそうでした。の「そうでした」は様态助动词ですが、
なったそうです。の「そう」「水泳も上手だそう」は伝闻助动词で、接在「原型」的後面。

你确认一下这2个助动词的接续应该就明白了。

「が」除了有转折意思以外、还有就是表示顺接,没有具体意思、ここでは顺接ですね。
听说你游泳也不错, 这可有期盼的了。大致的意思。
第2个回答  2012-09-23
简单的解释一下:
なりそう→我自己判断
雨が降りそうだ。→看样子要下雨(我自己判断的)
なるそう→别人说的,我传的话。
雨が降るそうです。→听说今天下雨。

关于你的问题
なったそうです→原型为なるそうです→所以是你听说来的。这句话的意思就是
听说这次变成来上海子公司了。

今度上海支社へ来ることになりそう(でした)。
→我看这次变成(了)要来日本子公司了。

水泳も上手だそうですが、楽しみですね。
→听说游泳也很棒,很是期待呢。 上手是名字,所以+そう之前要+だ。

这个が、很是奇妙,很多场合都能用,而且还能当结尾用词,属于对日语比较熟悉的时候用起来就自如了。这里的が不是意思的转折,接续词使用。
第3个回答  2012-09-23
哈哈哈哈哈,嘻嘻

今度上海支社へ来ることになったそうです。请问句中与そう前的接续为何...
今度上海支社へ来ることになりそうでした 的意思是好像,看样子这次要来上海分公司 但是,原句表达的意思是;听说(好像)已经定下来他这次到上海分公司。你好好斟酌,两个句子说的不是一个意思。你理解的是你自己的主观意愿上他要来 句子的意思是 这件事情已经决定了,说话的人只是听说这件事情 传...

上海支社に来て,二年目です。
如果没有后面的「二年目です」直接翻译「上海支社に来て」意思不变。。来自的话用から。。上海支社から来て。。「に」等于「へ」,「~年目」是第几年的意思。。

山田さんは上海支社にいたこともあるし、中国の事情に详しいからとい...
「~たことがある」前接动词的「た形」,表示曾经有过的经历。这里的「が」以「も」代替,表示【也···】的意思。「ということ」,是在引用一段说明、理由、原因是,作为结句,表示【所谓的这么回事】的意思,还是强调前面阐述的理由。所以,整个句子都是在说明【山田】在某事方面的经验、经历...

実は、上海支社で进めるている金星プロジェクトが、思ったより大変な...
実は、上海支社で进めている金星プロジェクトが、思ったより大変な仕事になりそうなんです。意思是说,在上海分社进行中的金星工程,好像比预想的要困难。

关于日语中几个时态的用法
あなたが上海に帰ってから ずっと 会っていませんね 上海支社には少し人事问题がありますから 上海支社にちょっと人事问题がありまして まだ 三日があります まだ 三日ほどあります 帰った时から 上海に帰ってから 少しだけ 话せています 少しだけ 话せます ...

相似回答
大家正在搜