人名的翻译是不能意译的,只能音译。以下的翻译不正确,请注意。
杨(fulha)= 杨树的意思
洋(namu)= 海洋的洋
蔡(cai)= 这个发音拼错了,按照他的拼写是“茶”的意思。
金(aisin)= 金子
纯(hanja)= 廉洁、干净
所以下面的回答才是正确的。
满文的拼写在清代是有规矩的,
即:汉名要分开写。例如:张宏(jang hvng),
满名才连着写。例如:图克善(tukxan)
考虑到现在没有帝制了,自然也没有这个说法了,
所以就根据实际情况。既可分又可连。有些名字
第二个字的音节是元音,根据满文中开音节字母
不能出现在词中的概念,自然也就无法连写,那
就只能分写了。
杨洋 的拼写方法:(左为分写,右为连写)
蔡金纯 的拼写方法:(左为分写,右为连写)
唉,老夫上学时候哪有什么英语,只有私塾。
我叫杨洋,满族人,谁会用满文把我的名字写出来。。 顺便再帮我写个...
第二个字的音节是元音,根据满文中开音节字母 不能出现在词中的概念,自然也就无法连写,那 就只能分写了。杨洋 的拼写方法:(左为分写,右为连写)蔡金纯 的拼写方法:(左为分写,右为连写)