为什么翻译动漫的字慕组翻译的都是用繁体字?不用简体字?
呵呵,因为繁体字更接近日文的感觉呀~看动漫,保持原汁原味最重要,这不仅要求对翻译的语句的顺畅翻译,更追求语气、说话方式的“原汁”翻译。另一方面,由于日文中多繁体汉字,因此,在制作字幕时,繁体字变成了首选。像雪酷、澄空学园等知名的字幕组,都会这样做的哦~另外,他们还会特意选用粉红色、橙红色...
为什么日漫汉化组都喜欢用繁体字?背后有什么故事?
二、繁字体更有利于翻译。经常看日漫或者是一些日文的书籍我们会发现,这些文字的排列顺序跟我们国家不太一样,日文的排列顺序是竖排的。如果用简体字的话,字体比日文的字体小,再加上标点符号要有大约半个空格的位置。用简体字翻译过来,会出现标点符号不对齐。这个排版看着很别扭。但是繁体字就不会出...
为什么许多动漫里的字幕用的是繁体中文?
因为先发行的都是港版或台版 所以给咱们翻译的是这两个地区的字幕组 就用繁体的字
为什么日剧和动漫的字母要用中文繁体?
有部分内地日剧和动漫字幕是由港台地区流入的,因此是繁体。像《海贼王》中如果Luffy是叫鲁夫就属于港台版本,叫路飞就是内地字幕组翻译。(还是觉得内地的好听些哈~~)
为什么日本动漫翻译大多都是繁体啊?
因为一般动漫都是台湾翻译团体比较多 而且比如说 柯南 这些已经有中文声优的动漫 都是台湾译地比较好听 台湾哈日也是很疯的~十三集 最近的动漫其实还是有26集左右的 不过开始分为上下部了 新番最近都这样
为什么看的动漫的字幕翻译都是繁体字?
因为大多数的动画片都是日本动漫而他们的国语是中文繁体
为什么有些字幕组翻译日漫用的字体说是繁体不是繁体,说是简体还不是简 ...
因为很多字幕都是香港台湾做的,很正常,就像在汉语中会夹带字母
为什么漫画翻译总是繁体
因为基本上你现在看到的日文发音中文字幕漫画都是从香港那边的网民上传来的香港那边是用繁体字的。因为日本动画公司曾经向土豆网等知名网站投诉过,貌似是因为盗版动画太过泛滥,所以今年开始土豆网它们加了禁制,不允许日本及香港地区的网民上来,不过这也只是增加了他们上网的难度而已(出自我一专搞字幕的...
为什么多数日本动画片的字幕都是繁体的?
一般进入中国市场的日本动漫大部分是先到台湾、或者香港,所以中文的繁体字比较多,有时能看到简体是进入大陆之后,有另外的工作组,另行翻译的
很多假面骑士为啥用繁体字翻译
因为假面骑士会在香港和台湾播放,所以翻译肯定会翻译成繁体字。因为那边都是不用简体字的,所以你在网上找到的资源大部分是用繁体字来翻译的。只有内地的字幕组才会用简体字来翻译,方便内地的朋友观看。假面骑士翻译成中文,只有港台电视台和内地字幕组这两个途径。所以看到繁体字是很正常的。