However, such a definition fails to provide any meaningful information regarding the citizenry of a nation beyond where one might find them.
文章是说国家认同的,主要不知道 beyond where one might find them是什么意思。不知道这样对不对“然而,这样的界定对于国家背后的民众没能反映出任何有意义的信息。”
文章是谈国家认同的。连带上一句是这样的The identity of a nation can be defined through a variety of methods, most simplistically by its geographical location. However, such a definition fails to provide any meaningful information regarding the citizenry of a nation beyond where one might find them.主要是 beyond where one might find them不明白。
追答对一个国家趋于一致的看法(或对一个国家的认同),可以用各种各样的方法来定义。最简单化的方法是按照其地理位置。然而,对于一个国家远在人们可能难以找到的那些平民,这样一个定义没有提供任何有意义的信息。
beyond where one might find them -- 超出了人们可能找到他们的地方,即:这些人居住在很远而且偏僻的地方。 这些地方居住的人,国家不国家,对他们来说没有什么意义。他们于世隔绝,没有国家的观念。
觉得不是很认同您的翻译诶。。。
追答beyond where one might find them -- 先不看beyond
where one might find them -- 人们可能找到他们的地方,这里的one 是泛指某人的意思。
where I might find you -- 我可能找到你的地方, where I find you -- 在那里我找到你
beyond where I find you -- 超出了我找到你的范围。
其它的,你自己理解吧
这句话 是实际上是围绕definition来的。上文说了,对国家的认同最简单化的是按地理位置来确定,但是这种定义有其缺陷,因为(按地理位置)有些人未必认同。这句就是解释原因的。
注意such一词。后面的内容是围绕such a definition来进行的。