そこで和それで的区别

如题所述

转帖,供参考。

你要先弄懂这两个接续词的各自意思,区别起来实际并不难。
そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
1、そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句,但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。否则不通。在表示因果关系上,因果关系的语气很轻。
2、それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。后项可以用意志动词的过去时、持续态等叙述句结句,也可以用非意志动词或形容词、断定句结句。但不能用命令、劝诱、决意等意志句结句。在表示因果关系上,因果关系的语气较重。 了解了他们的用法,其区分就不难了。

下面举些例子来区分并作说明:
1)、彼は日本へ来たばかりです。それで(×そこで)、まだ日本语が话せません。/因他刚来日本,所以日语还不会说。(非意志动词结句)
2)、明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学校、公司都放假。(断定句)
3)、昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)
4)、今日は父からまだお金が来ません。そこで(×それで)、あなたにお愿いしに来ました。/今天我爸爸钱还没寄来,于是我就来求您了。(用それで的话,因果关系太强。好象你爸爸没来钱,你找我借钱是理所当然似的,有悖常理。而そこで只表示措施,因果关系很弱,可以用。) 5)、あまり时间がない。そこで(×それで)、结论を急ごう。/时间不多了,所以我们赶快得出个结论吧。(劝诱句结句)
6)、その问题は难しい。そこで(×それで)、ちょっと闻きたい。/这道题很难,于是我想问一问。(愿望句结句)
7)、彼は简単に承知しないだろう。そこで(×それで)、いい考えを思いついた。/他不会轻易地答应的吧,于是我就想出了个好主意。(前项是推量句不能用それで)
8)、道が分からなくて困った。そこで(○それで)、もう一度电话で闻いた。/不知道路犯愁呢,于是再一次打电话询问了。(意志动词过去时结句)
9)、先生はもっと简単な计算の方法があるとおっしゃいました。そこで(○それで)、私はもう一度考えることにしました。/老师说还有更简单的计算方法,于是我决定再一次思考。(意志动词过去时结句)
10)、ラッパが鸣った。そこで(○それで)。みんなが教室に入った。/喇叭响了,于是大家都进了教室。(意志动词过去时结句)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-11-04
そこで和それで的区别:
1、そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。
2、そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句。
但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。否则不通。在表示因果关系上,因果关系的语气很轻。
3、それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。
后项可以用意志动词的过去时、持续态等叙述句结句,也可以用非意志动词或形容词、断定句结句。但不能用命令、劝诱、决意等意志句结句。
在表示因果关系上,因果关系的语气较重。 了解了他们的用法,其区分就不难了。
拓展资料
1)、彼は日本へ来たばかりです。それで(×そこで)、まだ日本语が话せません。/因他刚来日本,所以日语还不会说。(非意志动词结句)
2)、明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学校、公司都放假。(断定句)
3)、昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)
4)、今日は父からまだお金が来ません。そこで(×それで)、あなたにお愿いしに来ました。/今天我爸爸钱还没寄来,于是我就来求您了。
(用それで的话,因果关系太强。好象你爸爸没来钱,你找我借钱是理所当然似的,有悖常理。而そこで只表示措施,因果关系很弱,可以用。)
5)、あまり时间がない。そこで(×それで)、结论を急ごう。/时间不多了,所以我们赶快得出个结论吧。(劝诱句结句)本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-09-10

そこで和それで译成中文,都是因此、于是、所以的意思。但所用场合不同。

そこで表示前项遇到某种情况,后项是我针对前项情况而采取的积极措施。它后项可以是意志句,也可以是叙述句,但后项不能用非意志动词结句,也不能用断定句、形容词、形容动词结句。

それで,它是由接续助词ので演化而来的,一般情况下,ので能用的话,它都能用。在用法上,前项是原因,后项是自然形成的结果。

拓展资料

日语(日语:日本语,英语:Japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。

虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。

本回答被网友采纳
第3个回答  2012-10-27
上次报沪江老师的答案

「そこで」与「それで」的区别有两点:
一是:「そこで」所接续的前后项可以是因果关系,也可以不是因果关系。「それで」所接续的前后项一定是因果关系。
二是:「そこで」后项必须是动词做谓语;「それで」后项既可以是动词做谓语也可以形容词做谓语。

有时两者可以互用,但有时要区别使用。
そこで表示为对付该情况而采取的行动,或者表示由该情况自然引起的事项。而それで主要表示由于前句的原因而引起的结果、重点是说明因果关系。
例:
1.道が分からなくて困った、そこでもう一度电话で闻いた。/找不着道难住了,因此又打电话问了一下。
2.いくら计算しても答えが和さんのと违います、そこでどちらが正しいか私たちは游子先生に闻いてみました。/再怎么计算,答案总和小和的不一样,于是我们问了游子老师究竟哪个对。
3.今日は亲父からまだお金が来ない、そこで君にお愿いするのだが、1万円ぐらい贷してくれないか。/今天老爸还没给我寄钱,所以求您借我1万来元钱好吗?
4.言い合っているうちに、二人とも言叶遣いが乱暴になりました。そこで言い合いがけんかになってしまいました。/在争论过程中,两个人的话都粗鲁起来了,于是争论变成了吵架。
例句1,2,的后句为对付该情况而采取的行动。例4表示由该情况自然引起的事项。1,2,4大致可用それで代替,但语感有所不同。用そこで重点说明在某种情况下这样做了,或者某种情况引起这样的后果。如用それで则重点说明为什么这样做了或者为什么变成了这样。
但例3如用それで代替就不太合适了。句中用そこで意思是“今天老爸还没给我寄钱来”,在这种情况下所以求您借1万来元钱好吗?因果关系含蓄,语气委婉、客气。如换成それで因果关系就强了,另人感到有一种理所当然的语气。似乎是今天老爸还没给我寄钱来,所以我就得向你借1万元钱。有悖事理。

5.どうすればよいのかぼくひとりでわかりません、それできょうはごそうだんにうかがったのですが。/我自己不知怎么做才好,所以今天才来找您商量的。
6.会议はたいへんおそくまであった、それでどこへも行かずに帰ってきた。/会议开得很晚,所以哪儿也没去就回来了。
例5如不考虑语感上的差别基本上可用そこで代替,但例6用そこで代替就不太恰当了,因为句子的重点是说明因果关系。

另外关于そこで、それで的不同再补充一点。そこで用于谈话中转变话题、それで用于谈话中为了要知道其结果而催促对方继续讲下去。
第4个回答  2012-10-28
それで表示因果关系.
そこで虽然中文里也翻译成"所以"之类.不过它强调在前项的前提或情况下,后项要做什么,简单地说,后项大部分时候为意志动词.
长い间雨が降りませんだした。(それで)木の叶や草が枯れています.
这里是纯粹的因果关系,后项也很明显是无意志动词,所以用それで.
如:长い间雨が降りませんだした。それで木の叶や草が枯れています。そこで人工降雨を実施しました。(于是采取了人工降雨的措施)

【日语中级】 そこで和それで的区别 ~谢谢哦
2)、明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学 校、公司都放假。(断定句)3)、昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)4)、今日は父からまだお金が来ません。そこ...

そこで和それで的区别
选项2的基本意思是所以,表示问话人从客观情况和别人的回答中自己推导出的一个客观的结果.不过2后面一般不跟祈使句,祈使句前要用所以一般用だから

そこで 和 それで有什么区别
それで表示因果关系.そこで虽然中文里也翻译成"所以"之类.不过它强调在前项的前提或情况下,后项要做什么,简单地说,后项大部分时候为意志动词.长い间雨が降りませんだした。(それで)木の叶や草が枯れています.这里是纯粹的因果关系,后项也很明显是无意志动词,所以用それで.如:长い间雨が降...

そこで それで区别
それで区别:(1)〔であるから〕因此,因而,所以.彼は予备校へ通った.それで成绩がよくなった他在补习学校学习,所以成绩好了。それできょうは少し相谈があって参ったのです因此,今天特来跟您商量一件事。(2)〔话を促す〕后来それでどうした后来怎样了=ので。そこで(1)〔それで&...

それで和そこで的区别是什么?
「それで」和「そこで」在表示原因的时候可以互换,即意思相同。但「そこで」的语气比较郑重。今回の事件でひどい目にあって、それで、相谈したいです。今回の事件でひどい目にあって、そこで、ご相谈をしたいです。由于这次的事件使我深受伤害,所以我想和你聊一下 而「そこで」还可以...

それで和そこで的区别是什么?
それで是而且的意思,そこで是因此、所以的意思。例:彼は英语が上手です、それで、赏をえるくとがあります。(他的英语很好,而且还得过奖)私は头はっちょっと痛い、そこで会社に休みます。(我今天有点头疼,所以没去上班)

それで そこで 区别
两个都是表示因此,于是,但是そこで一般用于强调根据前面的内容决定采取什么措施。

そこで だからそれで 区别?
そこで,[然后]的意思,表示一个动作后马上接着另外一个动作的顺序,这个词着重表示非常连贯的2个动作前后关系的时间顺序.例句,--我打开门,--そこで --看到里面什么人都没有 だからそれで[然后]的意思表示,在前面一段的内容后,有明显因果关系的然后的意思,这个词着重因果关系导致的先后顺序 例句 -...

请问そこで和それで它们之间有什么区别??怎么用啊???
两个词都有用于因果关系的接续词的用法 例如 『天候が不顺になった。それで登顶を断念した』『人数が増えて手狭になった。そこで新しい家を见つけたい』『そこで』还有 转换话题的用法,有点像『さて』的用法,一般不必翻译出来:そこで本论に戻って ...

それで そこで すると的区别
所以没去学校。それで :一般表示客观的原因。由于客观事实导致某种结果。译为因为、因此。そこで :一般表示主观原因。译为因为、因此。すると:表示由于前项,自然的引发后项结果。译为于是、因此。与前两个相比,因果关系相对较弱。分别找几个例句,体会一下句意,就会发现微妙的区别了。

相似回答