请帮忙翻译一下这段日日语 谢 很急

祭りについて
 日本では、いろいろな祭りがある。天皇に司会(しかい)された祭りは特定(とくてい)な酒がある。ほかの祭りの酒は市民や政府部门で责任を负う。中国では、そんな厳しい要求がない。日本では、祭りが终わったら、皆は一绪に神(かみ)に捧(ささ)げる酒(さけ)と食品(しょくひん)を饮(の)んだり、食べたりする。それは「神人共食(かみじんともしょく)」と言う。中国では、そんなことはできない。この点から见れば、日本は中国より実用を重视する。捧げる酒を饮んで、神様と祖先に差し上げる愿望で満足したり、人间に団结(だんけつ)な雰囲気を创造したりすることができる。

关于“祭” (祭在此我翻译为祭祀,也有节日的意思)
在日本,有各种各样的“祭”。当天皇主持祭祀时需要特定的酒。而举行其他的祭祀活动时,由市民或者政府部门负责提供酒。在中国,却没有如此严格的要求。在日本如果祭祀活动举办完成了,大家就会一起一边喝着敬奉神灵的酒,一边吃着食物。这就是所谓的“神人共食”。而在中国,是不能做这种事情的。从这点上来看,日本相比较于中国,更重视于实用。既喝了敬奉用的酒,又满足了敬奉神明和先祖的愿望,同时还创造了人们团结的一片美好氛围。

按照原文翻的,不够文艺,但是意思上应该都达到了,就是通过对“祭”的分析比较两个国家的差异性,日本人更加重视实用主义吧。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-10-27
关于祭祀
在日本,有许多许多的祭祀。祭祀有给天皇的酒。其他祭祀的酒由市民以及政府部门来负责。在中国,这样的要求是没有的。在日本,祭祀结束后,大家一边喝祭祀的酒,一边吃供奉的食品。那就是所谓的“神人共食”。在中国,那样是不可以的。从这一点看来,日本比中国更重视实用性。喝着供奉的酒,神仙和祖先的愿望得到满足,就能够创造出人间团结和谐的气氛。本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-10-27
关于节日
在日本有各种各样的节日。举办天皇节日的时候,有特殊的一种酒。其它节日的酒都是由市民和政府部门负责。在中国没有这么严厉的要求。在日本,节日要是结束了,大家都会一起对着神一边喝举起的酒,一边吃食物。这就说所谓的神和人共食。在中国,不能做这样的事情。从这点看,日本比中国更注重实用。喝举起的酒,用招待神和祖先的心情,得到满足。也能够创造出人间团结的景象。
第3个回答  2012-10-27
关于庙会
在日本,有各种各样的庙会,由天皇主持的庙会会使用特定酒。其他的庙会的用酒会由市民或者政府部门负责,在中国却没有那么严格的要求。在日本庙会结束后,大家会一起把敬了神的酒和食品啊都吃掉。那就是所谓的【人神共食】。在中国的话,却不能这样的。从这一点上来看,日本比中国更加务实。喝了敬了神的酒,会实现在神和祖先前许下的愿望,还能创造出人间团结的景象。
第4个回答  2012-10-27
在日本有很多很多的祭祀活动。高级别的祭祀对酒有特定要求,而普通的祭祀有民众和政府决定。在中国酒没有这种区别。在日本,祭祀活动结束后,供品都要自己吃掉。这就相当于神共饮,在中国却不是这样,人们很少吃贡品,从这点来说,日本比中国更隆重,更重视。人们捧起酒杯,像神火祖先祈求能实现自己的愿望,共创团结。

大概意思就这样,

谁能帮忙翻译一下这几句日语,很急的,谢谢!
1、この本(ほん)は王先生(おうせんせい)が翻訳(ほんやく)したものです。2、时间(じかん)がありませんから、タクシーで行きます(いきます)。3、时代(じだい)が変わりました(かわりました)から、考え方(かんがえ方)も変わりました(かわりました)4、彼(かれ...

急!请日语达人帮忙翻译一下这段话,感激不尽!
我が家の爱犬[あいけん]は喧哗[けんか]を仲裁[ちゅうさい]することさえできます。谁[だれ]かが大声[おおごえ]で话[はな]すと、その人を舐[な]めに行[い]きます。爱犬を饲うようになってから、両亲[りょうしん]の喧哗[けんか]もかなり少[すく]なくなりました。それは全[す...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意し...

很急用日语怎么说?
nazo 日语的谢谢,拜托你了怎么说??急用 比较正规的是:ありがとうございます a ri ga tou go za i ma su 敬意稍微弱一点的是:ありがとう a ri ga tou 随意一点的是:どうも dou mo “加急”用日语怎么说 加急=特急(也可以用“至急”)申请加急=特急扱いでお愿いします。日语翻...

请日语高手帮忙翻译一小段话,谢谢
由于这次出国的预期延后,而我妻子的预产期在月底.所以公司改派张某代替我赴贵国,非常抱歉,请谅解 诚に申し訳ございませんが、今回の外游の时期は当初の予定より缲り下げられて、また、家内の出产予定日は月末にありますので、弊社が私の替わりに、张さんに贵国へ派遣させることになりまし...

请求帮忙翻译这段日语,跪谢啦!
如果6点下班,6:30分是无论如何也到不了学校的,もし6时に仕事が终わったら学校へ6:30までにどうでも着きません。所以才提出这样的申请.だからそんな申请を出します。既然公司有公司的规定,那是没有办法的.但还是希望公司能再考虑下职员.会社の规定がありますが、解决の方法がないです、し...

急需求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,(给长辈)
とても残念でなりません。母はずっと癌と戦いながら、赤ちゃんの诞生を待っていたけど、病状の悪化があまりにも早すぎて、赤ちゃんの生まれて来るのがとうとう待てませんでした。でもご安心くださいませ。もう自分が强くなったと思います。

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
这算是“爱屋及乌”吗?东方神起,他们真的是很优秀和充满活力的组合。他们真棒。有个小小的心愿。现在说出来早了点。但是我已经准备了很久,藏在心里很久了。都快发霉了。现在我已经准备好了,准备了一年多了,“万事俱备,只欠东风”。今年您的生日仅仅一句生日祝福对于我(您的FANS)来说不够了。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
引申为遭遇,多为不好的。みのうえ‐ばなし〔みのうへ‐〕【身の上话】生い立ち、境遇など一身上のことについての打ち明け话。涙を禁じ得なかった・・・【禁じ得なかった】是无法忍住的意思 ・・・得ない就是无法,不能。。。的意思 ...

跪求哪位日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用...
张:そうなのよ。普段は友达とバスケットを叩きながら、时间(じかん)がだりしています。胡:うん、は、体に良いと动く。张:今一歩いつも何をしますか?胡:仆も学生で、あなたと张さんと同じくらいだろうかね。张そうもなかったかのようによく勉强するわないよ。张:今一歩を勉强(...

相似回答