第1个回答 2012-11-09
商品の出荷は外国贸易会社に依頼しているため、彼らには引き受けら无ければならないある程度のリスクがあるわけです。代金を受け取るまでに、こちらは通関资料をなかなか送ってもらえません。契约内容によると、出荷本日から25日前までは贵社が代金手配をするべきとなっていますが、それをずっとしてもらえなかったため、今回の通関资料の発送も遅れてしまいまして、ご理解お愿いします。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答 2012-11-09
贸易会社に委托して商品を送りいたします。そっちはリスクを担うことになりますので、普段は料金を届ける前に、贸易会社の方は通関资料をこちらに送ることができません。契约のによると、贵社は出荷前の25日间に代金を用意しなければならないのに、贵社はやってないから、通関资料を送るのは遅れましたので、ご了承ください。
希望可以帮到你.如果用的话,自己在校对一下,因为是自己翻译的,可能又出现错词之类敬请见谅.
第3个回答 2012-11-09
商品は贸易会社より出荷している、彼らはリスクを负っていることで、入金确认できる前に、通関书类をわれらに渡さないこと、契约により、贵社は出荷25日前に支払うことですが、贵社が支払いを未だに処理できないことで、通関资料を発送することは遅れております、ご理解ください!
第4个回答 2012-11-09
商品の配送は贸易会社に委托いたしております、贸易会社もリスクが负担していますので、もし代金がまだ届きませんなら。普通はリストについての资料は送っていただきません。契约では 贵社が商品を発送する25日前に代金に関することを根回しされることです。でも贵社が手配していただきませんので。资料の発送は遅くなってしまいました、申し訳ございません。
第5个回答 2012-11-09
商品は外国贸易会社に委せて出荷した、この会社は责任を持ってから、商品の代金を确认しなければなりません、それから弊社に资料を送ります。契约书によると、贵社は出荷するの二十五日前に商品の代金を払うはずです。だから今回の资料の発信は遅くになりました、本当に申し訳ございません、理解させていただきませんか。
日语专业大三生 希望能帮到你