急~!请教英语达人关于一个词的翻译,详细请进内:

请教“6月18日”这个词的翻译。 注意:1,我知道日期有很多翻译方式,但我是作为一个单独的词(名称)来使用,不是用在句子中的。2,还有大小写的规则,是否不能全部大写? 感谢帮助~!!
请尽量详细回答以上问题。我查到的有好几种翻译,比如:On June 18,On 18 June,June 18th,In June 18。。。到底作为单独使用,哪个合适?

第1个回答  2012-11-06
关键看你要英式还是美式的,英式的是日月年,那就是18th,Jun;美式的就是月日年,Jun.18,其它on、in什么的都是介词,不管它。现在一般多是用Jun.18这样的吧,比较通用。
第2个回答  2012-11-06
你好。比如说:
1 六一八事件 ---------你就应该说:the June 18th event -----------这是最简单,最有效的用法。
2 六月十八日到上海-------arrive in Shanghai ON June (the) 18th 或者ON the 18th of June.本回答被网友采纳
第3个回答  2012-11-06
你的例子加上介词on 或 in 则表示在句子里了。
(题外话:要是明确后面的时间用on 不明确则用in,而且书面数字18后要跟th,其它的不规范)
要是书面写的话直接用June 18th
要是口述的话说成June Eighteenth本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-11-06
June Eighteenth 如果想把它作为一个名称,就只能是这样。
你查到的都是“6月18日”,但与你所要求的用途不符合。
第5个回答  2012-11-06
当然是:June 18th
其他的都是介宾短语
希望能给楼主帮助!
相似回答
大家正在搜