今天收到一位日本商人的E-MAIL回复,上面是日语,但是本人的日语相当相当的有限,不能准确理解这段话的意思,哪位高手帮我准确翻译一下?原话如下:
お问い合わせありがとうございます。
仕入先は中国ではございませんが、おそらく中国での制造の
商品かと存じます。
请帮我准确无误的翻译一下,谢谢了!他到底是不是在表达物品是在中国制造的意思?
请哪位懂日语的兄弟姐妹能帮我翻译下这句话,感激不尽!
按照这个意思调整句子结构,应该是:何もないけれど、仆にとって必死に手を伸ばして触れたい何かを泣きたいほど手に入れたい 直接翻译:虽然什么都没有,而我却想要得到那个对我而言定要死命地伸出手去触碰东西,想得要哭出来。这里“仆にとって必死に手を伸ばして触れたい”整体是个定语修饰...
哪位日语大神帮我翻译一下这段话
都合=中文一般译为情况,“都合良くない”就是不方便 「机」=翻译为机会 也可以翻译成,当“机会”来临时也必须要考虑到己方的实际条件,争取还是放弃。
哪位日语高手帮我把这段话翻译成日文,谢谢了
ただの擦れ违いだけど、感谢の言叶なんかいわないで、これからも自分のことをよく配虑するよ。
请求日语高手给我翻译一下这段日语的意思。谢谢。
もしも もう一度あなたに会えるなら \/如果 能够再一次与你相会的话 たった一言伝えたい \/只想对你说一句 ありがと ありがとう \/谢谢,谢谢 时には伤つけあっても \/即使被时间所伤害 あなたを感じていたい \/我也希望能够感觉到你的存在 思いではせめてもの慰め \/即使只有回忆来安慰 ...
谁能帮我翻译一下这两句日语.
(这是第一章)2 伊波。男性恐怖症。だって怖いんだもん…「伊波」的全部名字叫「伊波あひる」是个女孩。她对男性有着巨大的恐怖症。总是在说「だって怖いんだもん」意思是「我害怕男人嘛··」其实这个女孩有时会反射性的殴打男生的毛病。从现在起「伊波」也出事了···(请看第二章)...
谁能帮我翻译下日语的这段话。 十万分感谢
我爱你!PS:这里如果直译的话就没有感觉了。日本人说爱你就是用一番大好きですよ,所以就翻译成我爱你。(でも)但是,(今まで)到现在、(仕事はないのですが)还有工作呢。(皆は一生悬命顽张ります)我们都要拼命的努力。(じゃ。良し。顽张ろう。ね~ )所以,好好的一起努力吧。
求日语大神帮我翻一下这段话,谢谢
还有就是非常忙,不擅长日语,回答有点慢。また、最近立て込んでいるところで、日本语も得意ではなく、返信が遅くなりすみませんでした。由于样品损坏,我们承认样品不好,现在我们希望有两种方法给你参考决定 。サンプルが损壊したとのことですが、不备を认めます。つきまして、以下の二...
帮我翻译一下以下这段日语,拒绝翻译器.
译: 意思1:乐趣; 意思2: 快乐 注:老实说,这个词要看具体语境。日语解释有如下两种:1 楽しむこと。用例 子供を―に〔=子供の成长を大きな目标として〕生きる 読书の―〔=おもしろみ〕老后の―〔=慰め〕2 それを见たり 闻いたり などして楽しむもの。用例 読书を毎日の...
请帮忙翻译一下这句日语意思,谢谢!
だけに是一个语法:正因为……;因为……李さんはセールスマンだけに话が上手だ。正因为小李是销售人员,所以擅长说话!昨年はみかんが不作で、値段が高かっただけに今年の豊作がうれしい 由于去年橘子收成不好,导致价格上升,也正因为如此,对今天的丰收非常的高兴!
请会日语的高手帮我翻译一下下面两句话的中文意思!不甚感激!谢谢了!
意思有个地方不是很明确,仅供参考:写(画)的很漂亮。跟往常一样,睡觉前看画像时,……(笑)晚安,Hiro(人的名字,广,博等都是这个发音)我一直在追赶Hiro,Hiro在等我(笑)第一句话最后的みずかったえ 真的不知道什么意思,感觉不搭调,是不是写错了啊?才疏学浅,希望对你有一点点...