法语里的,“地名 LE”后面跟一个日期,是指当天?还是去那个地方的日期?

我因为要去法国的Annecy旅游,那边旅馆发来的确认信里有写:

ANNECY LE 18 juillet 2014

Objet : Confirmation de réservation

pour la nuit du 17 au 19 Aout 2014

我不懂法语,于是就不太理解第一行的意思,因为旅馆之前已经把七八月份弄混淆了。所以我不确定他是表达我在Annecy是8月18日,还是这封确认函是7月18日编辑的?其实他是17号发给我的,所以我就混乱了。。。
求懂法语的巨巨帮帮忙!牵涉到签证问题挺急的!而且细节都不敢漏。。。先谢了!!!
1.还有一句话,懂法语的哪位能帮我看看通不通?
En attendant le plaisir de rendre votre séjour des plus agréables, veuillez recevoir, Monsieur XXX(人名,女的) et XXX(人名,男的), avec nos remerciements, nos meilleures salutations.
因为和旅馆沟通好几次,他们估计也不耐烦了不想再喊他改了。。。我就自己修改一下。。。这里又加了一个人名。
2.是不是法语里面在这种书面里把女的叫成Monsieur也没太大关系?还是最好改成Madame?我说了多少遍我是女的他一直都没改前面的称呼= =

第1个回答  2014-07-19
Annecy,是地名,后面的时间:就是他在这天给你的报价或者回复,2014年7月18日。
主题:确认预约。
时间是2014年8月17日至19日。(这个才是你的入驻时间)。
我们很期待,也希望你们的逗留更加舒适,我们衷心感谢,并提供我们最好的接待,XXX先生和XXX。

先生女士也没有多大问题。一般房间不都是个人住的吗?反正是两间房不就可以了。当然咯。除非你的要求很多。。。追问

先谢谢你!!!
因为他回复我的时候是7月17日但又打着18日,让我很是疑惑。既然确定是当天的时间那我就不改啦。
因为定的是个双人间哈,两人都要签证,证明上两人名字都得有额。那我用不用两人的名字前都加上个Monsieur?


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答