我因为要去法国的Annecy旅游,那边旅馆发来的确认信里有写:
ANNECY LE 18 juillet 2014
Objet : Confirmation de réservation
pour la nuit du 17 au 19 Aout 2014
我不懂法语,于是就不太理解第一行的意思,因为旅馆之前已经把七八月份弄混淆了。所以我不确定他是表达我在Annecy是8月18日,还是这封确认函是7月18日编辑的?其实他是17号发给我的,所以我就混乱了。。。
求懂法语的巨巨帮帮忙!牵涉到签证问题挺急的!而且细节都不敢漏。。。先谢了!!!
1.还有一句话,懂法语的哪位能帮我看看通不通?
En attendant le plaisir de rendre votre séjour des plus agréables, veuillez recevoir, Monsieur XXX(人名,女的) et XXX(人名,男的), avec nos remerciements, nos meilleures salutations.
因为和旅馆沟通好几次,他们估计也不耐烦了不想再喊他改了。。。我就自己修改一下。。。这里又加了一个人名。
2.是不是法语里面在这种书面里把女的叫成Monsieur也没太大关系?还是最好改成Madame?我说了多少遍我是女的他一直都没改前面的称呼= =
先谢谢你!!!
因为他回复我的时候是7月17日但又打着18日,让我很是疑惑。既然确定是当天的时间那我就不改啦。
因为定的是个双人间哈,两人都要签证,证明上两人名字都得有额。那我用不用两人的名字前都加上个Monsieur?