外国人的语言中枢和我们一样吗?把英文翻译成中文再去理解???

困扰了我好长时间

1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”

  2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。

  3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-10-11
国外语言思维和我们门正好相反,就像英语句子要倒这翻译。学习英语最好不要翻译成中文,要直接用英语思维去感受,汉语仅起辅助作用。有些英语用汉语翻译意思会大打折扣,应为我们的文化有差异。例如:YOU are lucky dog !你是幸运儿。而如果翻译成汉语呢?要多了解国外的文化。
第2个回答  2013-10-11
据我所知,应该是一样的。但是,不同的历史使中外语言习惯不一样,翻译的时候有些差错是不可避免的。
第3个回答  2013-10-11
一样的只不过思想习惯不一样,英语就是是中国古文一样,是一古文学好对英语很有帮助
第4个回答  2013-10-11
应该是这样吧

外国人的语言中枢和我们一样吗?把英文翻译成中文再去理解???
回答:国外语言思维和我们门正好相反,就像英语句子要倒这翻译。学习英语最好不要翻译成中文,要直接用英语思维去感受,汉语仅起辅助作用。有些英语用汉语翻译意思会大打折扣,应为我们的文化有差异。例如:YOU are lucky dog !你是幸运儿。而如果翻译成汉语呢?要多了解国外的文化。

美国人想了解一个陌生单词的详细含义怎么办?
正如我们中国人学英语、都要将其翻译成汉语、而美国人就不用、因为他们的语言中枢就是由英语来掌控的、而当他们学外国语是又要将其翻译成英语、我们中国人的语言中枢是由中文来掌控的、所以学习英语就不那么容易了、要从小建立一个好的环境、建立一个由外语来掌控的语言中枢、学习外语就易如反掌了、...

记性不好怎么学好英语?
积累英语词汇和语感,一个非常好的方法就是阅读,其实任何语言都可以通过阅读来提升水平,英语也不例外。如果再加上用正确的发音来朗读就更好了,随着阅读量的增加,各种各样的生词出现的次数就可以看出一个词使用频率的高,而出现频率越高,你也就越容易把它记住,这是学习语言积累实用词汇量最自然的方...

孩子学的外语会忘记吗?
如非在特殊场合,一般人民都会把外语理解为英语,并把它作为一项主要技能。 汉语 汉语,又称中文、汉文,其他名称有国文、国语、华文、华语、唐文、中国语,还有唐话、中国话等俗称。汉语联合国工作语言之一。对于非汉语国家,则汉语也是一种外语。汉语属于汉藏语系分析语,有声调。汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意...

...不不用翻译,查阅资料也有好多人说不要用中文翻译,要用英
英语语感又称英语思维,是人脑不经过逻辑翻译策略,直接把语言和语义进行非意识转换的思维过程。通俗地说,当我们听别人讲汉语时,一般可以一下知道它的意思,而不是先分析语法和每个词的意思,这就是大脑语言中枢的作用,也就是语感。它是集语法,语义,词汇于一起的一种大脑语言中枢的能力。在外语学习...

英语单词老是记不住
比方说你要记住一个人的相貌,你就应该仔细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。第三,就你要记的东西跟自己对话,比如"他高高的个子,小眼睛,皮肤黑黑?quot;这样就等于进行了印象及言语双重编码,就更可靠。 再谈谈如何改善短期记忆。我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。

语言如何影响人的思维
语言就是一种思维模式,自然将你思维习惯性定性和指引方向。

语言的性质
有的方言可以基本上相互理解,有的差别极大,好像是另一种语言,北京人听不懂广东话就是一个很好的例子。不仅在不同的地区,有不同的语言和方言,就是在同一地区,不同的社会阶层,不同年龄的人之间都会有特殊的词汇来表达其独特的感情,使另一 阶层或不同年龄的人难以理解。如美国的黑人,他们虽然也使用英语,但是他们...

幼儿园学英语的好处
1.减少中文干扰 幼儿园孩子年龄还小,根据大脑语言中枢的规律,7、8岁之前中文还没形成定势思维,所以对第二语言的学习还不会有干扰。现在学习甚至能把英语直接当成一门母语来学习,不会想着用中文去翻译英文,而是把英文就像当数字一样在记忆。等之后长大了,就会用中文思维学习了,就会下意识地用中文去...

为什么有时遇到的事,感觉以前好象发生过,难道是鬼付身?
Deja-vu现象,原文为法语dé jà vu,中文翻译为“即视感”,简单而言就是“似曾相识”,未曾经历过的事情或场景仿佛在某时某地经历过的似曾相识之感。而且有一首英文歌,就叫Deja-vu。“When you see familiar faces, But you don’t know where they’re from, Could you be wrong?\/ When you’ve be ...

相似回答