求翻译啊!!!!合同翻译!!!!!!请不要使用软件,因为我也会! 泪奔。/高手您就现身吧。

CLAUSE 22 GENERAL TERMS
条款22 概述
22.1 This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement.

22.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.

22.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.

22.4 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract.

22.5 With the exception of cases specifically mention in the present contract, neither party may be held liable for indirect limited losses resulting from non-performance of the obligations hereunder.
22.6 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis.

22.7 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.

22.8 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the contract are fully binding and enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier.

Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.

Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of The Agreement.

你好,这是我自己翻译的,发出来我们共同学习一下:
22.1 This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement.
22.1这项条款包含了各方所达成的所有共识,其中涉及由此产生的预期交易,并只能以书面形式进行修正。之前任何条款,不管是书面的还是口头的,都包含在这项条款中或者被替代。(简单点就是:都以此条款为准。)

22.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.
22.2这项条款将被两个或者两以上的团体同时执行,每个团体都是初始使用者。

22.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
22.3条款中的文章及所有标题只为方便使用,不能以任何方式限制或者更改条款题材。

22.4 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract.
22.4所有签署的附录、附件、以及补充条款都是现有合同中不可缺少的部分。

22.5 With the exception of cases specifically mention in the present contract, neither party may be held liable for indirect limited losses resulting from non-performance of the obligations hereunder.
22.5现有合同中明确规定的异议,由于不履行义务而产生的有限间接损失,将不予偿付。

22.6 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis.
22.6现有合同中没有明确规定的条款将依据国际商会国际贸易术语解释通则,随后的修正条款则要根据成本加运费保险费价格进行管理。

22.7 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.
22.7在本合同条款中,EDT(电子文档传输)是有效并可以强制执行的。每个团体都应该备有之前所有电子文档传输的打印稿(硬拷贝文件)。

22.8 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the contract are fully binding and enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier.
22.8团体双方都应该认可签署并密封的传真或者是EDT合同复件的约束力与强制性,除非合同更换打印稿信使。

Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions
如果有任何语法错误、输入错误的话,不影响合同执行。

Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of The Agreement.
本合同中的所有信息双方都应该保守机密,不能提供给第三方或者以任何形式复制给第三方,除非第三方同意补充条款。

有的地方翻译的可能不太好,你可以根据原文再修正一下,希望可以帮助你!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-02-23
This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement. 此协议要求双方充分理解在此商议的各项交易,且只能通过书面的协议才能修订。任何先前的书面或口头协议合并在此项协议中且通过此协议被代替。
22.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.
此协议可以与两个或两者以上的副本同时被执行,每一个都认定是原件。(意思就是这些副本也是认定为有效的协议,要一起执行,且认定为协议的原件)
22.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
此协议中的条款及其他的标题只是为了便于阅读,不可以用来限制或改变协议中的各项条款主题。(意思就是不要被这些标题而迷惑,不可以通过标题来改变内容本身)
22.4 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract.
所有的附件都将是此次合同的不可分割的一部分。
22.5 With the exception of cases specifically mention in the present contract, neither party may be held liable for indirect limited losses resulting from non-performance of the obligations hereunder.对于以下的责任没有履行而造成的间接损失双方都不负有责任,除了此次合同中特别提出的事宜。
22.6 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis.
此合同没有具体列出的情况 按照 国际贸易术语解释通则 和关于CIF的修正案 来处理。
22.7 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this contract. Either party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.关于本合同中的条款通过电子文件传输的也认为是有效的,需执行。任何一方都可以要求对以前的电子文件传输的文件拷贝存档。
22.8 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the contract are fully binding and enforceable until the hard copy of contract will be exchanged courier.双方都同意关于本合同中的带有签字和盖章的传真或是电子传输的文件都是充分受制约和可执行的,。。。
Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.如果有语法的错误,拼写的错误, 不该认定为矛盾,(不该否定其有效性)

Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of The Agreement.此信息应完全保密,不该泄露给第三方,除非第三方必须得执行此协议。
手工翻译,仅供参考, 有个地方不明确,没有翻译。

...合同翻译!!!请不要使用软件,因为我也会! 泪奔。\/高手您就现身吧...
22.5现有合同中明确规定的异议,由于不履行义务而产生的有限间接损失,将不予偿付。22.6 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to CIF basis.22.6现有合同中没有明确规定的条款将依据国际商会国际贸易术语解...

相似回答