(1)由if引导的条件状语从句,是英文法律文书中条件句的最普通也是最常见的表达方式。因此,在法律文书的英译中最经常使用到。例如:如需对本协议的条款进行修改,双方应协商解决。Any change regarding the terms and conditions to this agreement shall,if required,be made through negotiations by both parties.
when引导的条件句同样可以用来翻译“如果”、“如”之类的句式,when与if相比,when更强调时间上的关系。例如:如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,the other party has preemptive right.
常用短语和词组 in case 或in case of 在表示条件时,往往是一种the possibility of sth. Happening,其条件成熟的可能性比"if从句"要小。例如:若发生质量索赔,买房的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。In case of qualify discrepancy,claims shall be filed by the buyer within 30yays after the arrival of the goods at the port of destination.
由subject to 引出的宾语为满足某项要求的必要条件,着重指出依据。我们同意出口这些机器是以我方获得出口许可证的批准为条件。We agreed to export these machines subject to the approval of export licence.