哪位高手知道这段怎么翻译啊,又有中文又有英文的要怎么翻译成英文啊?不要用翻译工具敷衍我啊!!!求助

(1)由if引导的条件状语从句,是英文法律文书中条件句的最普通也是最常见的表达方式。因此,在法律文书的英译中最经常使用到。例如:如需对本协议的条款进行修改,双方应协商解决。Any change regarding the terms and conditions to this agreement shall,if required,be made through negotiations by both parties.
when引导的条件句同样可以用来翻译“如果”、“如”之类的句式,when与if相比,when更强调时间上的关系。例如:如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,the other party has preemptive right.
常用短语和词组 in case 或in case of 在表示条件时,往往是一种the possibility of sth. Happening,其条件成熟的可能性比"if从句"要小。例如:若发生质量索赔,买房的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。In case of qualify discrepancy,claims shall be filed by the buyer within 30yays after the arrival of the goods at the port of destination.
由subject to 引出的宾语为满足某项要求的必要条件,着重指出依据。我们同意出口这些机器是以我方获得出口许可证的批准为条件。We agreed to export these machines subject to the approval of export licence.

每条中的[例如]后面给了一句中文和一句英文,这两句话实际上是一句话,只是因为这本书是写给中国人看的,所以就把例句的中文给出再告诉你是怎么翻译的。所以在翻译的时候,由于用英语讲解法律文书,自然就可以无视那句话了。楼上翻译机选的不错,google网页翻译,比有道强点。

LZ句子原文排版看起来有点凌乱,所以很理解你这种郁闷的状态,谁看谁都会烦躁的。其实这个翻译并不难,就是几句话,一句一句慢慢来就好了。原文给的英语完全不用动。每个"例句"后面那句中文是例句译文,删掉它,只保留英文例句。

帮你:
【1】
A conditional adverbial clause introduced by "if" is the most common and recognized form of clause in English legal instrument. Therefore, it works quite well in translations (from Chinese to English).
e.g.
Any change regarding the terms and conditions to this agreement shall,if required,be made through negotiations by both parties.
【2】
The same result could be reached by a conditional clause introduced by "when", which, gives more emphasises upon the time concerned.
e.g.
When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,the other party has preemptive right.
【3】
The phrases "in case" or "in case of" in common use always means to bring up a possibility of it happening, and suggests less probability in favor of the certain condition than that with an "if".
e.g.
In case of qualify discrepancy,claims shall be filed by the buyer within 30yays after the arrival of the goods at the port of destination.
【4】
The object after such expression as "subject to" refers to an essential condition required to comply with.
e.g.
We agreed to export these machines subject to the approval of export licence.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-02-15
(1) if, the conditions by the adverbial clause is a legal instrument in conditional sentences in English the most common is the most common means of expression. Therefore, legal instruments most frequently used English. For example: For the terms of this Agreement be modified, the parties shall resolve. Any change regarding the terms and conditions to this agreement shall, if required, be made through negotiations by both parties.
when the conditions of the boot can also be used to translate the sentence "if", "such as" like the sentence, when compared with the if, when more emphasis on the relationship between time. For example: If the joint venture party intends to transfer all or part of its investment, the other party has preemptive right. When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.
Phrases and phrases commonly used in case or in case of the said conditions, is often a the possibility of sth. Happening, the conditions are more likely than "if clause" to be small. For example: In case of quality claim, the claim must buy the goods arrive at the destination port within 30 days. In case of qualify discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 30yays after the arrival of the goods at the port of destination.
Leads to the object by the subject to a requirement to meet the necessary conditions highlighted basis. We agree that we export these machines to obtain an export license is approved as a condition. We agreed to export these machines subject to the approval of export licence.
第2个回答  2011-02-15
有点难...
相似回答