第1个回答 2011-05-20
Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,or too many cooks spoil the broth。If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombedOne monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of"boy”and“cook” ,And lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said is"It was packed like sardines”"(plug like sardines); and no seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty zuoliang. This is pointed out in the biggest difficulty" translation "- a culture self-evident things, in another culture takes great effort but be explained. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
第2个回答 2011-05-21
Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom: a-one boy 's a boy; To a boy; you boys sucstressed Three boys no boy, or sucstressed many cooks spoil the broth have. If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombed monk, buckets to 25; To bucke monks, 25; Three monks, no water, no bucked branch schools, less - alerts. Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of "boy" and "cook", and lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said "It was packed like sardines" (plug like sardines); But not seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty. This is wang zuoliang noted in the biggest difficulty "translation" - a culture self-evident things in another culture, they will take great effort to explain them. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
第3个回答 2011-05-21
Various national religious beliefs, political systems and different aspects of human history, resulting in language expression "vacuum" zone, which is the phenomenon of cultural gap.
For example, a household name in China, saying: A monk boy, two boys of water, three boys no water to drink, and spirit is ready to put this saying into English is not so easy. Because China is a mainly Buddhist country, the influence of Buddhism on Chinese people deeply rooted, and the United Kingdom and other Western countries are Christian countries, they "Monk" concept a bit unfamiliar, the story about three boys is very well aware of less. In the translation, if only on communication, the county can be applied in English idiom: One boy's a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy, or Too many cooks spoil the broth. If re-form, you can use literal explanation: One monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water - more hands, less work. Set of translation, concise expression, meaning clear. However, the Vehicles "Monk" to "boy" and "cook", and lost a few key words such as "carrying water", "draft" and so on. Implanted into the Western culture: translation, closer to the original form, but the effect may be less communication, and asked a little drag. How to choose, then the matter of opinion. If the aim is to as much as possible to the Chinese culture to Western readers, is to learn more about Chinese culture, Western readers for the object, literally filling method should be adopted. If the purpose is to please the reader, is to translate the general Western readers, and should adopt the set of translation.
Because of the cultural gap, hence the language's different. "Language and Culture," a book cited a vivid example. Azeri describe a Chinese swimming too much, the water dirty, they say "just like sesame cooking dumplings"; foreigners is neither seen nor eaten sesame dumplings, did not think the analogy to humor. West described the crowded, to say that "It was packed like sardines" (stuffed like sardines); and canned sardines have not seen the Chinese people may not be able to appreciate its beauty. This is pointed out by Wang Zuoliang "translation in the most difficult" - a culture where self-evident things in another culture actually have to spend a lot of energy to explain. As the Lunar New Year as the Chinese culture seventh, attribution, yin and yang, gossip, etc., the process of translation if not in the detailed explanation, I am afraid even more difficult to understand.