你见过最精妙的日语翻译是什么?

如题所述

最近B站上的一部日剧「いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう」,很多字幕组直翻成“回忆起这段恋情一定会哭泣吧”,不算错,但实在不算出彩。后来官翻版出来了——“追忆潸然”,心里顿时一句卧槽真美!果然母语水平直接影响翻译水平啊!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-04-12
“坂本ですが”翻译是“在下坂本,有何贵干”,越想越觉得精妙,日语里在句尾加一个假名就表达出了询问来者找自己的目的的微妙意思,翻译实在是精准,且朗朗上口。
第2个回答  2018-04-12
中岛美嘉的 《仆が死のうと思ったのは》中文译成了《我也曾想一了百了》,我觉得特别到位。
第3个回答  2018-04-12
君がためおしからざりし命さへ长くもなど思ひけるかな。
与君相遇,乃思长生。
第4个回答  2019-04-19
蓝染
切勿沉幻梦 亦勿常作悲
月光明如水 为我照心间
花色舞似灼 代我指前路
累累成罪曲 盈盈满心胸
垂手入流水 将心付长河
且将思作语 随波成蓝色
每从人中过 心伤怎奈何
此去无归途 唯余风瑟瑟
踌躇步夕途 但向夜深处
昨已随波去 今亦不回头
且以指作弦 将身染蓝色
黎明不得见 长夜何其多
便如心中曲 亦若云烟过
垂手入流水 将心付长河
花色再撩人 时至亦散落
今生染蓝色
地狱少女的ed,翻译得太美了

你见过最精妙的关于日语的翻译是什么?
“今夜の月は绮丽ですね。”(今夜的月色真美呐)此话出自日本作家夏目漱石,在一次写作课时,学生不知道该如何翻译“我爱你”,夏目漱日就说:“哪有人直接翻译成‘爱してる’(我爱你)的,译成‘今夜の月は绮丽ですね。’(今夜的月色真美呐)这样我们日本人才能看得懂。”大概就是说日本人传承...

你见过最精妙的日语翻译是什么?
最近B站上的一部日剧「いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう」,很多字幕组直翻成“回忆起这段恋情一定会哭泣吧”,不算错,但实在不算出彩。后来官翻版出来了——“追忆潸然”,心里顿时一句卧槽真美!果然母语水平直接影响翻译水平啊!

你见过最精妙的关于日语的翻译是什么?
夏目漱石的 月が绮丽ですね →i love you.简直要跪了……

你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译
无花果(いちじく)人参(にんじん)山椒(さんしょう)椎茸(しいたけ)牛蒡(ごぼう)むかご 七草(ななくさ)はったけ 胡瓜(きゅうり)冬瓜(とうがん)译:薏米 儿茶 三色堇 四季海棠 五加皮 留兰香 七叶树 巴豆 韭菜 十样锦小伙伴们能意会到这个神翻译嘛?惊为天人有没有!这不是我...

你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
这句话直译大概是“突然来到了一个相当宽广的地方啊”。参与过游戏汉化的人应该都知道,很多时候交给翻译的素材只有文本,并且往往是没有上下文的一句对话,这时候就需要翻译稍微脑补一下对话的场景,才能翻得好一点。于是我就开始脑补了,嗯,这应该是主角一行人经过了一段比较狭窄的通路,比如隧道之类的,...

日文用什么翻译软件好?
1、Google Translate:Google Translate是日语爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。Google Translate可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。2、百度翻译:百度翻译是一款集词汇、翻译、词典、例句于一体的强的的翻译软件,百度翻译app不...

你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译
你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译是:あなたは何を见たのですか,见下图百度翻译

日语中“変な”和“妙な”都表示奇怪,这两个词具体有什么区别呢?
这个我觉得不应该。无论在日剧还是在考级的阅读里,我都见过这个妙是奇怪的这个含义的。另外语感这点很重要。楼主注意培养。语感到位了有时候自然就会有自己的理解。另外就是注意双解词典的利用。毕竟有些词翻译过来及其相似,而实际上用法却完全不同的。多看日剧之类的会很有帮助。加油。

会日语的朋友翻译帮忙一下,谢谢
(ここからノイジー)あー うあああーーあー 涙が溢れそうだけどくわえたい 溢れる涙こらえてるの ずっとくわえていたいんだけど 溢れる涙こらえてるの ずっとくわえていたい味 あなたまだ动いてるこれ ずっとくわえていたい味 ああずっとくわえたい 凄くやるせなく あい...

来个最牛逼的日语翻译
々”是一个非正式的汉字替代符号。如果接在一个字的后面就是复制前面一字的意思。例如:【人(ひと)】(人)【人々(ひとびと)】(人们)这种复制字正规应双重写,即“人人【ひとびと】”所以【でしょう々】就是“对吧对吧”的意思 。。如上全部翻译完毕 有不明白可以继续追问我 ^__^ ...

相似回答