请翻译 并详细分析一下这个句子结构 谢谢

i thought i had made it safely through the whole day, but what i had come to consider my experiment blew up at the dinner table when my dad asked me about my day.

翻译为:我以为我一整天都保证了实验的安全,但是当爸爸在餐桌问起我这一天的工作时我担心的是我的实验会爆炸。
分析:1、整个句子来看,中间有but连接,是一个并列句。2、从i thought到the whole day.是带有宾语从句的复合句,i thought 做主句,其余为从句部分。在宾语从句中:i做主语,had made做谓语, it是一个形式宾语,safely是it的宾补,through the whole day做时间状语(throug是介词)。3、but后面what i had come to consider my experiment blew up at the table 是主句部分,what i had come to consider my experiment是主语从句做主语,blew up做整个句子的谓语,at the dinner table做地点状语.when引导时间状语从句。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-16
怎么没有前后文啊,里面很多代词指向都不明确
第2个回答  2011-06-16
我原以为我已经在一整天中把实验控制的很安全了, 但当爸爸问起我今天的事时,我还是为我的实验会在晚餐的桌子上爆炸而担忧。

请翻译 并详细分析一下这个句子结构 谢谢
翻译为:我以为我一整天都保证了实验的安全,但是当爸爸在餐桌问起我这一天的工作时我担心的是我的实验会爆炸。分析:1、整个句子来看,中间有but连接,是一个并列句。2、从i thought到the whole day.是带有宾语从句的复合句,i thought 做主句,其余为从句部分。在宾语从句中:i做主语,had made做...

请详细翻译该句,且分析下句子成分(结构).
分析:主语为“一个对比”,详细指明对象为“过去一个半世纪的英国地理\/质出版物”。介词短语“over the last century and a half”作状语,描述时间范围。谓语动词“reveals”指出这一对比所揭示的事实。宾语由“not only...but also”连接的两个部分构成,前半部分“not only表明研究的首要地位正得...

哪位大神帮我分析一下句子结构 并且翻译一下,不要机器翻译哦,谢谢
其中定语从句是修饰宾语anything的,因为比较长,为了句子的平衡所以放到状语后面了。翻译:她想不出任何不完全无礼的话来说。有些拗口哈,因为原句是双重否定。如果去掉双重否定效果,那么意思就是“她想说的都是完全无礼的话”。更直接的表达就是:“她心里只想骂人!”请注意对比,不要被相反的意思...

分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢
前半句结构:he acknowledges that all varieties of human languages can be expressive. 他承认所有人类语言的种类都是非常有表达力的。后半句是对前半句的进一步阐述:there exists是there is的变体,there exists no language 就是there is no language. 用了两个否定,即否定的否定,就是肯定的意...

请大神分析一下这个句子的成分和结构,最后翻译一下,分析越详细越好,谢 ...
element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细分析:后一句详细分析:翻译:学习中应该赋予启发性游戏的元素,这个理念对于学术界大部分人而言似乎是很愚蠢的,然而这是事实。

那位高手帮忙翻译一下,并分析该句子结构,谢谢。
should be paid.翻译:在土木工程复杂会计核算中,如果有主见的诚实工程师在工程完成后不介入其中决定要支付多少以及什么时候支付,那么承包人就等于受到一个不择手段雇主控制。注:此句子在描述雇主,工程师,承包人三者的关系。需要了解三者的义务和关系,方可以理解此句子。如果有翻译不妥,请提出。

请大神分析一下这个句子的成分和结构,最后翻译一下,分析越详细越好,谢 ...
element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细分析:后一句详细分析:翻译:学习中应该赋予启发性游戏的元素,这个理念对于学术界大部分人而言似乎是很愚蠢的,然而这是事实。

求英语翻译,顺便分析一下结构谢谢
fulfilment是宾语 in the school是状语 for strikers是状语 which operated three months prior to the dress and waist makers' strike in New York是分隔的定语从句 修饰 His prediction。句子意思:在纽约衣服制造商罢工前三个月他为罢工者所作的预测已经在这所学校中部分实现了。以上供参考。

请大神翻译和分析下面句子结构
这里有一个主句和两个从句。主句是,they是主语,may know是谓语,why you feel是why引导的宾语从句,从句主语是you,从句谓语是feel,why是从句的状语。as引导的方式状语从句,从句主语是you,从句谓语是do,其实是助动词,代替feel的,as是正如的意思。

英语:求分析这个句子的结构并翻译
因此 我认为是时候应该把这个比赛 提升到它应有的高度,并因此给体坛其它的树立一个榜样 句子 好像 没什么 难的

相似回答
大家正在搜