中文和日语的区别

如题所述

区别……一个是中文,一个是日文。从文字上来说,日文是由唐代的中国字传过去的文化而演变出来的。从语法上来说,日语的谓语都是滞后的,文法是固定使用的,但如果理解了意思实际上和中文一样,只不过中文可以颠来倒去的说。从语言上来说,日语包括从中国学过去的汉语、他们自己创造的语言,和语,外来的语言(一般都是英语,西班牙语什么的)外来语,和这几种的混合,混合语。从读音上来说,日语分为音读和训读,音读就是从中国传过去的读音,训读就是他们自己的读音。还有敬语、自谦语、叮咛语神马的……
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-10-24
日语语法和汉语语法的区别
语顺:
日本语は「主语-目的语-动词」の顺番で表现する。例えば、「私は王さんを爱しています。」となる。
中国语は「主语-动词-目的语」の顺番で表现。例えば、「我爱小王」となる。
语序:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”
时制:
日本语の动词・形容词は时制によって明确に使い分ける。
「今日」を使うなら、「今日は勉强します。」「今日は寒いです。」と言い、
「昨日」を使うなら、「昨日勉强しました。」「昨日は寒かったです。」と过去形を使う。
中国语では、形容词の场合、过去であろうとなかろうと、完了を表す助词「了」はつけない。もし付けた场合、それは状态の変化を表す别の用法になってしまう。
例えば、「今天很冷」は、「今日は寒いです。」の意味で、「今天冷了」は「今日は寒くなりました」の意味となる。
时态:
日语的动词•形容词根据时态区分明确。
要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,
要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。
比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
介词:
中国语には英语の前置词にあたる「介词」という品词がある。 日本语の助词とよく似た働きをするが、日本语とは违い、名词の前に置く。 例えば、「私は食堂で友达とご饭を食べます。」は「我在食堂和朋友吃饭。」となる。
介词:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
补语:
中国语には补语と呼ばれる动词や形容词に意味を添える働きをする品词がある。この补语には形式的に似た形のものが少なくなく、また、日本语と単语を一体一で対応させて翻訳をしようとするときに无理な翻訳になってしまうことが多く、习得には困难を伴う。
例えば、日本语で「食べられない」一言で片付ける文は中国语では使い分けて言わなければならない。
补语:
汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。
补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。
比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
补充:「食べられる・食べられない」ことの表现: 「吃得(不)起」(金の有无で)、「吃得・吃不得」(中毒・下痢などの悪い结果の有无で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有无で)。
无主语文:
中国语には主语が存在しない文がある。
「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単语を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上记の訳にそって訳すと「人がいません。今日试験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法构造を持つ。実际には「今日试験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。 
无主语句子:
汉语中存在没有主语的句子。
“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”
这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。
但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。
以上、は中国语ピンインマスターへの道より引用させていただきました。ちなみに上述サイトの管理人は、“日本语は発音が简単で、外国人がほんの数周间勉强するだけで、発音だけなら、日本人とそう変わらない话し方ができるようになるのは羡ましくもあり、妬ましく感じるものです。”と述べており、“日本语は発音は意外と简単だけど文法はかなり复雑”だと言っています。道理で日本人は英语や中国语を覚えにくいわけですね。

 
第2个回答  2011-07-04
发音不同,使用人群不同
第3个回答  2011-07-04
除了它也用一些汉字之外几乎没什么相同点吧

日语和中文有什么区别?
「日语」和「中文」的区别:一,「语法」不同:1. 日语的语序是(主+宾+谓),汉语的语序是(主+谓+宾)2. 日语的主,谓,宾,定,状,补,以及时态,时态等,都是靠“助词”和“结尾词”表示的。而中文这是靠汉字来表现的。二,「文字」不同:日语是(汉字+假名)来表示的,中文则是(全部用...

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械\/机械、自动\/自动、夜间\/夜间、工场\/工场、排气\/排気、空气\/空気、目的\/目的、道路\/道路、作文\/作文、会话\/会话、练习\/练习、...

日语和中文的区别是什么?
1. 日语和中文在文字上的一个显著区别是,中文使用简体字,而日语中还保留有许多繁体字。这些繁体字源自唐朝和宋朝时期传入日本的汉字。2. 另一个区别在于,中文主要由汉字组成,而日语除了汉字,还包括平假名和片假名这两种表音文字。平假名和片假名是日本人根据汉字简化而来,用以表达语法结构和词汇。...

日语和中文的区别是什么?
3,中文的语法是主谓宾,日语的语法是主宾谓。4,中文的敬语和自谦和日语完全不一样,日语的尊敬和自谦主要体现在动词变型上。5,有相似的发音,但是也有的发音完全不一样。

日语与中文的区别
1. 语法结构差异:日语的语法构造与中文存在显著差异。日语通常遵循主宾谓的句子结构,而中文则是主谓宾的结构。这种结构上的区别影响了两种语言的表达习惯。2. 敬语体系:日语中有一个复杂的敬语体系,表达时需根据对话者的身份和地位选择适当的敬语词汇和表达方式。这是中文所不具备的语言特色。3. 文字...

日语中的汉字和中文中的汉字有什么区别?
尽管日语中的汉字和中文中的汉字在形状上基本相同,但在书写风格上存在差异。中文汉字书写注重笔画的流畅和美感,形成了独特的书法艺术。相比之下,日语中的汉字书写更注重结构的整齐和规范,以及字形的准确性。此外,部分日语汉字在演变过程中,字形与中文汉字有所不同。3. 汉字的读音 中文汉字的读音主要...

日语与中文的区别
1、语法结构:日语的语法结构与中文有所不同,日语是主宾谓结构,而中文是主谓宾结构,此外,日语中存在敬语体系,表达者需要根据对话对象的身份、地位等因素使用不同的敬语词汇和表达方式。2、文字系统:日语是一种使用汉字和假名的文字系统,而中文则使用汉字作为主要书写形式。日语中的汉字来源于中国,但...

日语和汉语有区别吗?
日语就是日本话,汉语,就是中国话。两者的区别在于国家和群体不同。联系则是日语借用了很多汉字!

日语与汉语的区别
最大的区别是语言的种类不同。日语是属于粘着语类型的,而中文是属于孤立语。日语用汉字的原因只是当初日本只有语言,没有文字,就引进中文的字。其实两者的类型完全不同。粘着语的主要特点是没有内部屈折,每一个变词语素只表示一种语法意义,而每种语法意义也总是由一个变词语素表示。因此,一个词...

中文和日文哪个
虽然汉字在日文中有一定地位,但其含义往往与中文有所不同,学习者需要注意区分。同时,日文汉字的书写也与中文有所不同,需要学习者专门练习。综上所述,中文和日文各有其特点和难点。对于初学者来说,中文的语法相对简单,而日文则需要先掌握假名系统。但从整体而言,中文比日文更容易学习。

相似回答
大家正在搜