中国地址翻译英文怎么翻译啊。谁帮一下呀?

湖南省长沙市岳麓区咸嘉湖西路409号 麓谷雅园小区7栋506室 邮政编码410205

谢谢各位大侠了。
一定要正确啊。
是从美国汇东西到国内! 麻烦啦

第1个回答  2007-06-11
专业的说 要是邮寄东西的话就写 CHANGSHA,HUNAN,CHINA 就可以了 ,其他的用中文
第2个回答  2007-06-11
West Xianjia Lake Road Liguyayuan N0.7 Room 506,Changsha,Hunan province,China
post code 410205
中英文都加比较好
第3个回答  2007-06-11
Room 506, Building 7, Luguyayuan Residential Quater,
No. 409, Xianjiahu West Road, Yuelu District,
Changsha City, Hunan Province, china

Zip Code: 410205
第4个回答  2007-06-11
Salty good road No. 409 of Huxi of hillfoot district of high mountain in Shashi of provincial governor of Hunan 7 room 506 of district of refined garden of hillfoot valley Zipcode 410205
第5个回答  2007-06-12
湖南省长沙市岳麓区咸嘉湖西路409号麓谷雅园小区7栋506室 邮政编码410205

Room 506,Building No.7,Luguyayuan Residential Quarter,No.409, Xianjiahuxi Road,Yuelu District,Changsha City, Hu'nan Province 410205

为了方便邮递员,可以在“ Hu'nan Province”后面加上“China”或“P.R.C.”(P.R.C.是People's Republic of China的缩写)

顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:

英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大

***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***县 *** County
***区 *** District
***镇 *** Town
***村 *** Village
***组 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block***
***单元Unit ***
***楼/层 ***/F
***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅区/小区 *** Residential Quarter
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***大学 *** College
***号宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

中国地址翻译成英文
1、翻译成China Address;Address in China。例句:Your order will be shipped from the US Distribution Center to the home address in China. 你们的订单将从美国直接邮寄到你们在中国的地址。2、英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(...

中国地址用英文怎么说
译文:Address in China。

中国地址的英文翻译,求大神帮忙啊
Yuelu, Changsha, Hunan PRC

地址英语怎么翻译?
陕西,西安,高新路,31号 应翻译为: No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi 英语地址怎么说 弄--- 小巷;胡同(多用于巷名):里弄、弄堂。 所以,可以译成:Lane; Alley "具 *** 置"用英文怎么说 具*** 置 Specific location 地址翻译英文 Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new la...

中国地址该如何翻译成英文
翻译成英文是:Room 104, No. 102, Yuexiu District martyr, Yuexiu District, Guangzhou, China

中国地址的英文翻译。
Xindu Garden ,Machao NO.9 West Road,Xindu District,Chengdu City ,Sichuan Provice,Chia

中国地址翻译英文怎么翻译啊。谁帮一下呀?
为了方便邮递员,可以在“ Hu'nan Province”后面加上“China”或“P.R.C.”(P.R.C.是People's Republic of China的缩写)顺便提及一下英文地址书写格式,希望对你有所帮助:英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大 省 *** Province或***Prov.市 *** ...

中国地址的英文翻译~
Block 11, XinCunZhongQu, Sancha street,CangShan District, Fuzhou city, Fujian Province China

中国地址的英文翻译
No.8,Qingyuan St,Shijiazhuang City,Hebei Province

中国地址的英文翻译
这是从英文版的上海建桥学院的官网复制下来的:No.1111, Huchenghuan Rd, Pudong, Shanghai, P.R.China 如果按中文地址照格式一一翻译的话应是:No.1111, Huchenghuan Road, Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai, China China也可以写People's Republic of China, 简称(PRC)

相似回答