关于基督山伯爵哪个译本更好,基督山伯爵哪个译本好这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、蒋学模翻译的《基督山伯爵》。
2、蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。
3、他还是《基度山伯爵》中文版初译者。
4、蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918年3月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授,博士生导师,上海市经济学会原名誉会长。
5、在近70年的学术生涯中,蒋学模一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。
6、其中包括连续再版十多次、印刷近2000万册的高等学校通用教材《政治经济学》。
7、扩展资料《基度山伯爵》讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。
8、期间狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。
9、被陷害入狱十四年后,唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手辛巴德、布索尼神父、威尔莫勋爵),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。
10、该小说以基督山扬善惩恶、报恩复仇为故事发展的中心线索,主要情节跌宕起伏,迂回曲折,从中又演化出若干次要情节,小插曲紧凑精彩,却不喧宾夺主,情节离奇却不违反生活真实。
11、全书出色地运用了“悬念”、“突发”、“发现”、“戏剧”等手法,在叙述上有较大的叙述密度和复杂的人物关系。
12、这一切使这部小说充满了叙述的张力,洋溢着叙述本身所产生的美。
13、参考资料:百度百科-基督山伯爵(法国大仲马创作长篇小说)参考资料:百度百科-蒋学模。
《基督山伯爵》哪个版本的要好一点
若追求原著味道,包括译名和句式,建议选择上海译文出版社的版本。
基督山伯爵哪个译本好
基督山伯爵译本推荐:李俊西译本较好。以下是对于该译本的 1. 李俊西译本的特点:李俊西翻译的《基督山伯爵》注重原著的文学性和故事性,译文流畅、准确,易于读者理解。该译本在保留原著韵味的同时,也很好地适应了中文的表达习惯。2. 译本对比:与其他译本相比,李俊西的译本在词汇选择和句子结构上较为...
基督山伯爵哪个版本的译文比较好?
《基督山伯爵》最著名的译本就是人民文学出版的蒋学模译本(1978)。这个译本是从英语翻译过来的,所以和原文稍有出入, 但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。 译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错
基督山伯爵译本哪个好
综上所述,周克希译本的《基督山伯爵》在翻译质量、忠实度、语言流畅性等方面都表现出色,是广大读者不错的选择。
基督山伯爵哪个译者译本最好
基督山伯爵哪个译者译本最好我认为基督山伯爵译者译本最好的是:蒋学模是《基度山伯爵》中文版的初译者,该译本发行持续60余年,吸引了数以千万计的中国人。他还是著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院
《基督山伯爵》中文译本谁译的最好?
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。
基督山伯爵哪个版本翻译得比较好
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》
《基督山伯爵》的译本
不是每种都看过,人文蒋学模的译本比较有名。译文韩沪麟、周克希的也不错。其实基督山伯爵这种书是可以一目十行地看的,跟中国的武侠小说差不多。
《基督山伯爵》哪个译本比较耐读啊?
本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至...
基督山伯爵哪个译本
基督山伯爵的译本有很多,其中较为知名且广泛认可的是周克希译本。详细解释如下:一、周克希译本的特点 周克希译本以其准确、流畅的翻译风格和深厚的文学功底,赢得了广大读者的喜爱。他对原著的理解和表达都非常到位,使得读者能够很好地理解和感受原著的精神内涵。二、与其他译本的比较 在多个译本中,周克希...