这里有一个典故,据说是出自一个著名的日本作家,日语这句话翻译成英文就是“i love you”的意思,也就是“我爱你”,既含蓄又情意绵绵。如果单从字面意思理解的话,“今晚的月色真美”代表一切美好的事物都愿意与你分享,而月色也会渲染出一种朦胧梦幻的气氛,再配以绝佳的场合,合适的时机,这场表白简直无可挑剔。
在这里不得不说这个典故很有意思。在日语里,喜欢和月亮的发音很像,如果一个女孩子鼓足了很久的勇气终于向一个喜欢了很久的男孩子表白,但又因为其中各种小插曲所打断(或许是因为表白的声音太小,又或者是这个男孩子没有听清),结果这个男孩子就会误以为你是在说月亮,而女孩子那仅剩的一丝勇气也消失殆尽,只能硬着头皮说,啊,确实今天月亮很美(实际根本没有月亮),落荒而逃,表白未遂,这真是一个很令人悲伤的故事呀。所以与其说我爱你,不如说“今晚的月色真美”,好歹也得挑有月亮的时候表白以掩盖那小鹿乱撞的心情。
在我国古代也有很多用月色描述思念的句子,比如李清照思念远在异地的夫君时的“雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁”,再比如苏轼思念红颜知己时所写的“琵琶弦上说相思 。当时明月在,曾照彩云归 。”从古至今,不管是哪个国家,在描述同一种心情的时候,都会选用同一种意象,这个“月色”就是这种意象,所以“今晚的月色真美”,和你一起看的月亮尤为美,这句话可谓是表白神器呀。
当然,如果你说了“今晚的月色真美”之后,对方毫无反应,或者只说“啊,是挺美的”,这只能说明对方对你无感,接不住你的梗,感受不到你的心意,屏蔽了你爱的信号,这时你也不需要尴尬,毕竟真正和你心意相通的人,是会明白你的潜台词的。
“今晚的月色真美”这句话出自夏目漱石在当英文老师时给学生出的一篇短文翻译。他要求学生将文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接用日文翻译成“爱しています”,但是夏目漱石认为这种翻译太直白,不符合日本人表达情感的委婉含蓄的方式,于是用“月が绮丽ですね”代替,意思是说“今晚的月色真美”。由于日文的“月”发音为“Tsuki”,“喜欢(好き)”发音为“Suki”,二者发音相近,因此将月亮与爱情联系起来,含蓄而又唯美。
日本也是一个对感情表达含蓄的民族,他们会将最温柔最唯美的语言浸透到爱意当中,他们喜欢一切温柔唯美的事物,月亮、樱花、枫叶;他们讲究礼仪,在意对方看法。许多日本少女漫画中的女生都是非常可爱清纯的形象,在爱的人面前她们心思极其细腻,因为心上人的一个动作一个语气词一个表情都能在心中自言自语很多,这也体现出日本人在爱情上的含蓄内敛。
关于“今晚的月色真美”,当一个人对另一个人说出这句话是,就相当于告白,表达“我喜欢你”,如果愿意接受,就回答一句“我也是”;如果不接受,就可以说“但是在遥不可及的地方”表示拒绝。想象一个春日夜晚,一个男孩和一个女孩在樱花盛开的路上散步,月色正好,皎洁的月光洒在簇簇樱花上,为粉色的樱花镀上一层银光,男孩轻轻开口:“今晚的月色真美。”女孩羞红了脸点点头“我也是。”一阵晚风拂来,掀起恋人衣角,花瓣漫天飞扬,月色很美,爱情很美。
本回答被网友采纳月色真美为什么是我爱你的意思
1、“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が...
“今晚的月色真美”为什么会是“我爱你”的意思?
如果单从字面意思理解的话,“今晚的月色真美”代表一切美好的事物都愿意与你分享,而月色也会渲染出一种朦胧梦幻的气氛,再配以绝佳的场合,合适的时机,这场表白简直无可挑剔。在这里不得不说这个典故很有意思。在日语里,喜欢和月亮的发音很像,如果一个女孩子鼓足了很久的勇气终于向一个...
夏目漱石的 「今夜の月は绮丽ですね」为什么是我爱你的意思?
原因如下:这句话源于夏目漱石的翻译。在日本,夏目漱石还是英语老师的时候,问学生们,“I LOVE YOU”该怎么翻译。很多学生都是直接用日语翻译为“爱しています”(直接翻译为“我爱你”),但是夏目漱石认为这样翻译太过于直接。应该表达的含蓄、优美一些,才更合适,所以夏目漱石将“I LOVE YOU”翻译为...
今晚的月色真美是表达的什么意思
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”,这句话出自于著名作家夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译太俗气,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美。这一典故不仅在日本有所流传,...
为什么会是「我爱你」的意思今晚的月色真美下一句
“今天的月色真美”是来源于夏目漱石校园内当英语教师的时给学员出的一篇短文翻译,要把原文中男孩和女孩主人公在月夜散散步时男主不由自主讲出的"Iloveyou"译成日文。学员意译成“我喜欢你”,但夏目漱石说,日自己是不容易那样说的,理应更委婉含蓄。学员问那应当怎么讲,夏目漱石沉吟一会儿,告知学员,...
今晚月色真美是什么意思
这句话是“我爱你”的意思。今晚月色很美,网络流行语,出自日本著名作家夏目漱石。夏目漱石曾在学校当英文老师时,要求学生把书中的男女在月下散步时,男生情不自禁说出的“I love you”翻译成日文。学生直译出“我爱你”。而夏目漱石认为直译没有韵味,应该翻译成“今晚月色真美”。温柔含蓄又动人,把...
今晚月色真美意思是说我爱你今晚月色真美意思
今晚月色真美意思是说我爱你,今晚月色真美意思很多朋友还不知道,现在让我们一起看看吧!1、今晚的月色真美,就像我们说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。是网络流行词,这句话是日本的情话。2、详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不...
夏目漱石的 「今夜の月は绮丽ですね」为什么是我爱你?
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。含蓄的表白句子 1、只有人独有而其他生物没有的东西,就是人有秘密。而我的秘密就是“我喜欢你”。——太宰治...
“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把...
今晚月色很美是什么意思?
因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美),这种表达把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。今晚的月色真美的下一句是“风也温柔”。“今晚的月色真美,风也温柔”这句话是目前网络中的流行语句,它的意思是“我喜欢你”...