“厂区”翻译为plantsite合适嘛?怎样翻译更为贴切呢?

如题所述

关于将“厂区”翻译为 "plantsite",这个译法并不常见。更常见的翻译是 "factory area" 或 "industrial park"。 "Plantsite" 这个词通常指的是工厂建设的地点或工厂的施工现场,但它不是一个标准的英文术语。
如果你需要将“厂区”翻译为英文,并且要表达的是一个工业区域,那么使用 "industrial park" 或者 "factory district" 会更为贴切。这些词汇能够准确地传达出该区域是用于工业生产或工厂建设的。
下面是一些例句:
1. The factory area has seen significant development in recent years.
2. Many companies have set up their operations in the industrial park.
3. The factory district is located on the outskirts of the city.
希望这些建议对你有所帮助!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

“厂区”翻译为plantsite合适嘛?怎样翻译更为贴切呢?
关于将“厂区”翻译为 "plantsite",这个译法并不常见。更常见的翻译是 "factory area" 或 "industrial park"。 "Plantsite" 这个词通常指的是工厂建设的地点或工厂的施工现场,但它不是一个标准的英文术语。如果你需要将“厂区”翻译为英文,并且要表达的是一个工业区域,那么使用 "industrial park"...

“厂区”翻译为plant site合适嘛?怎样翻译更为贴切呢?
楼主,你好,正确翻译应该是:factory district 或plant district ●额外提示:an administrative district 行政区 · an agricultural district 农业区 · a business district 商业区 · an electoral(=election) district 选举区 · a farming district 农业区 · a manufacturing (manufacture) district 工...

相似回答
大家正在搜