“厂区”翻译为plantsite合适嘛?怎样翻译更为贴切呢?
关于将“厂区”翻译为 "plantsite",这个译法并不常见。更常见的翻译是 "factory area" 或 "industrial park"。 "Plantsite" 这个词通常指的是工厂建设的地点或工厂的施工现场,但它不是一个标准的英文术语。如果你需要将“厂区”翻译为英文,并且要表达的是一个工业区域,那么使用 "industrial park"...
“厂区”翻译为plant site合适嘛?怎样翻译更为贴切呢?
楼主,你好,正确翻译应该是:factory district 或plant district ●额外提示:an administrative district 行政区 · an agricultural district 农业区 · a business district 商业区 · an electoral(=election) district 选举区 · a farming district 农业区 · a manufacturing (manufacture) district 工...