赞美猫的诗歌(古诗+现代诗)鉴赏:
猫 ——现代 · 马逢华
(我们底大园子空有草色凄迷,你底莅临
象是碧波千顷中驶来一只小帆船,
完成画幅的美丽,也为我们载来了欢喜。)
有什么东西的飘坠像这样轻、软,
落地缓缓?你底步履是暮春的
花朵,你有大家闺秀的风范。
有时候却又像淘气的小姑娘,
你发愣,皱眉,为了一只蝴蝶底逃脱;
忽然又追绕着自己底尾巴捉迷藏。
阳光下你底身体像水的倾注,舒展
得那么没有保留。你困慵的姿态
也这般好看;还眯着眼,学老太婆参禅。
女性的一切美德你都拥有,
有时也像一个谜,在无邪的游戏里
毫无预告,突然抓破我底手。
有人说你是伪善,我想你是出于
疑心或顽皮,但若这样够多么好:
没有疑心,顽皮也顽皮得合理。
Les Chats(英文诗歌及翻译)
猫
Charles Baudelair
夏尔·波德莱尔
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
火热的恋人如肃静的文人 一般
在成熟时 都钟情那温柔而强壮的猫儿
猫儿 可谓一室之耀
好似恋人和文人 缱绻慎微
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour des coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
猫儿 好学就逸
追逐那宁静和黑暗之渊
天生骄傲
纵使冥神也无法使之屈从
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve san fin;
匍匐于孤独深处 凝思
猫儿姿态之高贵 恰如斯芬克斯
如谜 在无尽的梦里悄然睡去
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
《赠猫》——宋·陆游
裹盐迎得小狸奴,尽护山房万卷书。
惭愧家贫策勋薄,寒无毡坐食无鱼。
译文:用一包盐的代价迎来了一只小猫咪,它尽心呵护着我书房里的万卷书。让人不好意思的是因为家里穷我对它的赏赐很菲薄,天冷的时候它的身下没有温暖舒适的毡垫,食物里也经常没有鱼。
《赠猫》——宋·陆游
执鼠无功元不劾,一箪鱼饭以时来。
看君终日常安卧,何事纷纷去又回?
译文:你捉不到老鼠我根本就不追究你,每天的一瓢加鱼饭都会按时送来,我就是想看着你整天趴着那里陪伴我,可你为什么又忙忙碌碌地来来回回?
《赠猫》——宋·陆游
盐裹聘狸奴,常看戏座隅。
时时醉薄荷,夜夜占氍毹。
鼠穴功方列,鱼餐赏岂无。
仍当立名字,唤作小於菟。
译文:用一包盐换回来了一只小猫,常见它在我的座椅边上嬉戏。时常看着它的时候我就像陶醉在芬芳的安息香里一样(薄荷又名夜安息),这小家伙夜夜都要占据我那块漂亮的毯垫。它刚刚立下了扫荡鼠穴的功劳,我怎么可能少得了给它一顿丰盛的鱼虾大餐做犒赏?按例应该给它起个名字,我就叫它小老虎吧。
扩展资料
《赠猫》是南宋著名诗人陆游创作的一首五言律诗、七言绝句。
作品名称:赠猫
创作年代:南宋
文学体裁:五言律诗 七言绝句
作者:陆游
创作背景:陆游中年入蜀抗金失意后,闲赋家乡并养了几只猫。猫的可爱、机智使得陆游有感而发,写下此诗,以表达对猫的喜爱之情。
参考资料: