作为一个同声传译人员,最需要具备的素质是什么?

如题所述

第1个回答  2010-12-07
扎实的英语水平 合格的职业训练 良好的心理素质 较好的人际交往能力
除了一楼说的,还有强健的身体,因为这个工作很费力。
第2个回答  2010-12-07
其一:一心多用,因为你在收到信息的同时要经过短暂的整理然后说出与其意思相近的表达。还要组织好语言使其听到的人能够易懂。
其二:对两种语言都要熟悉这是基本的本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2010-12-05
扎实的英语水平 合格的职业训练 良好的心理素质 较好的人际交往能力

作为一个同声传译人员,最需要具备的素质是什么?
除了一楼说的,还有强健的身体,因为这个工作很费力。

想做同声传译的话,自身需要什么条件?注意力要超好什么的?
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确...

同声传译需要具备什么能力和条件?
同声传译需要具备出色的语言能力、专业知识、快速反应和持续专注的能力。首先,同声传译需要具备扎实的双语或多语能力,包括语音、语法、词汇和表达能力等方面。传译员需要能够准确、流畅地理解和表达源语言和目标语言的话语,以便能够将信息准确传达给听众。此外,传译员还需要对语言的文化背景、习惯用法和...

同声传译员要具备什么样的素质?
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言...

当同声传译员,需要什么样的素质?
听力。 听力尤其重要。其次再是口语。同传的听力水平几乎等同母语听力。英语新闻(VOA、BBC、CNN等)除首次出现生僻字外能完全听懂,而且可以一心多用,如边做家务边听新闻,光仔细听才能听得懂是不够的。还有实战过程中很少有人能说播音员这样的标准口音,你需要对不同口音有较强的辨认能力。在听得懂的...

如何才能成为同声传译员
欲成为同声传译员,需具备扎实的双语及口头表达能力。对语言的敏感度至关重要,对于新兴事物的快速记忆与理解也是必备技能。百科知识的广泛涉猎同样重要,这要求译员既是专业领域的专家,又是通晓众多学科的通才。具备良好的心理素质,面对紧张的环境,能够保持冷静,情绪稳定,是另一个关键因素。强烈的求知...

同声传译人员需要具备什么素质?什么学历?
需要扎实的英语专业知识(听说读写译)、广泛的知识层面、了解行行业业的信息、时事、具有灵活的头脑、灵敏的反应能力...学历也很关键,基本上本科是肯定不行的,至少要读到硕士研究生吧..重要的一点还要有很好的抗压能力,不用想也知道,那得承受多大的压力呀...\/ ...

同传的要求是什么
同传(同声传译)要求较高,一般需要满足以下条件:学历要求:通常要求具备研究生及以上学历。语言要求:需要具备扎实的两种或多种语言基础,并对非英语为母语的发言者口音有一定了解。专业知识要求:需要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解。心理素质和身体素质要求:同声传译需要良好...

考同声传译有什么要求
词汇量的丰富是同声传译人员的又一重要素质。同声传译工作不仅要求译员掌握多种语言,还需要具备广泛的专业词汇和表达能力。丰富的词汇量能够帮助译员在不同领域和主题的交流中游刃有余,准确传达信息。此外,同声传译人员还需要具备良好的听力理解能力、语言转换能力以及心理承受能力。听力理解能力要求译员...

同声传译需要具备什么能力和条件
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超...

相似回答