福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa

如题所述

首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,极具中国特色,也得到了大家的认可和支持。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-09
fuwa可以作为一个专有名词使用,具有中国特色。就如功夫我们在英文中直接译文kongfu
在给你举一个例子豆腐,英语中直接说toufu
第2个回答  2010-12-09
具有中国特色

2008年北京奥运会的吉祥物——福娃的标识语为什么由friend改译为...
福娃的英文名称原定为Friendlies,后来改为Fuwa,即其拼音。[编辑本段]福娃来源 福娃是北京2008年第29届奥运会吉祥物,其色彩与灵感来源于奥林匹克五环、来源于中国辽阔的山川大地、江河湖海和人们喜爱的动物形象。福娃向世界各地的孩子们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。[编辑本段]福娃产生...

福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa
首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies...

相似回答