1、She was a very beautiful woman
她是个大美女。
2、New England is beautiful
新英格兰很美。
3、That's a beautiful shot!
射得漂亮!
4、To me he is the most beautiful child in the world.
对我来说,他是世界上最美丽的孩子。
5、It was a beautiful morning
那是一个美妙的早晨。
6、He has beautiful manners.
他举止优雅。
7、You have beautiful eyes
你有一双美丽的眼睛。
8、I could not believe my eyes. She was far more beautiful than I had imagined.
我简直不敢相信自己的眼睛。她比我想象的漂亮多了。
9、She has a wonderfully beautiful face.
她的面孔俊俏极了。
10、After a joyous and restful three days, I left this beautiful city.
度过了愉快轻松的3天后,我离开了这个美丽的城市。
11、She's beautiful, vivacious, and charming.
她漂亮活泼,魅力十足。
12、She has lost ( in) love of the beautiful youth.
她失去了那个美貌青年的爱。
13、It's been a beautiful evening and you have made it all possible.
那是个美好的夜晚,你让一切成为可能。
14、He was also a writer of beautiful stories, some of which are collaborations with his fiancee.
他还写了一些美妙的故事,其中有些是和他的未婚妻合著的。
15、It's a beautiful part of the world
这是世界上很美的一个地区。
I love three things in this world, sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
天地之间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。
一个化妆品品牌:make up forever ,中文翻译是:浮生若梦
你认为英译汉翻译得最好的一句话是什么?
1、She was a very beautiful woman 她是个大美女。2、New England is beautiful 新英格兰很美。3、That's a beautiful shot!射得漂亮!4、To me he is the most beautiful child in the world.对我来说,他是世界上最美丽的孩子。5、It was a beautiful morning 那是一个美妙的早晨。6、He...
你见过哪些英译汉的诗、书、歌词让你觉得非常惊艳?
英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》一. 原 文 \/ '解 '读 \/ 中 译 文 《The Road Not Taken》—— Robert Frost ( USA \/ 1874 - 1963 )《没 走 过 的 路》 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 \/ 1874 - 1963 )—— '解 '读 \/ 翻 译 - 李世纯 - 中...
英译汉的方法
eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在...
翻译(英译汉)的益处
当我们面对一个英语句子,找出最合适的词把它译出来的时候,无形中加深了对这个句子的理解。从而增加强了对它的记忆性。尤其汉译英,自己译完后一对照,能发现在自己在英语表达方面的缺点,去掉中式英语的习惯。两者互译无疑对说读有很大帮助。也是一种很高效的英语学习方法。正如汉语是本身是一种图形文...
汉译英简单?还是英译汉简单?哪个容易做?
个人认为应该是英译汉简单。因为汉译英的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。而英译汉的话,由于最终是要用自己的母语表达出来,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下语句基本就能搞定了。 一句话,汉译英的话就算你明白了文章内容,...
怎样才能做好一个优秀的英汉翻译者?
2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译...
如何全面提高英语翻译水平
中国人的外语水平中属英语水平最高,比如同样内容的法语、俄语、德语欲翻译成中文或中文翻译成外语,肯定是英语翻得最好。我接触很多既讲英语又讲其母语的老外都说我宁愿和你们的英语翻译交谈。其实对外交流中表述和理解越准确、越有利于工作,我不主张一些外语半瓶子醋的人撇开翻译独自对外交流,其实老外和当事人本身...
翻译一句话 英译汉
她感到自己被愚弄,西莉copy亚气冲冲的跑出房子 哭了起来 。stormed out of 是 冲出去 、跑出去的意思 例如:He stormed out of the meeting in high dudgeon.他盛怒之zhidao下冲出会场.
口译中,英译汉汉译英的区别
而汉译英指的是将汉语翻译成英语、需要注意到句子的语法知识,以及单词可以用较难的词汇来表示。并且单词不能拼写错误,还要注意语法知识不要出现大错误。英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,...
汉译英、英译汉到底是什么意思?
英译汉:即英语翻译为汉语。例如:将英语作品翻译成中文。如《秦大川汉译》中的"Clown In The Moon"。汉译英:则是汉语翻译为英语。如《秦大川英译》中的《北方有佳人》。英译:将非英语语言的原文翻译为英语。例如,歌德的《漫游者的夜歌》的英文翻译。汉译:将非汉语语言的原文翻译为汉语。例如...