英语长句有什么翻译技巧

如题所述

第1个回答  2020-04-09
举以下四种长难句为例:
(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。
例如:In
the
early
attempts,
the
cable
failed
and
when
it
was
taken
out
for
repairs
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths,
a
fact
which
defied
contemporary
scientific
opinion
that
there
was
no
life
in
the
deeper
parts
of
the
sea.
(在早期的尝试中,电缆铺设失败了。当人们把它拿出来修理的时候,发现上面布满了生物,这样的发现挑战了当时认为海底没有生命的科学观点。)
这个句子中,出现了三种主要从句:时间状语从句、定语从句和同位语从句。时间状语从句由when引导,而主句是it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。而a
fact之后又由which引导了一个定语从句用来修饰a
fact。在这个定语从句中,不难发现,在scientif
本整理提供
ic
opinon之后又跟了一个同位语从句。在阅读的时候可以先去掉这个句子中的所有修饰成分,于是在这个从句套从句的长难句中,句子的主干实际上就是the
cable
failed
and
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。其
(2)含插入语的句子。在阅读中,经常会碰到一些用逗号或破折号分开的句子,而这些处于两个逗号或破折号之间的内容通常被称为插入语。阅读时,一旦遇到插入语,最好将插入语部分跳过不读,先看主句部分,回过头再来看插入语部分。
例如:
Man,
however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary,
is
part
of
nature.
(人类是自然的一部分,尽管他可能喜欢假装不属于自然。)
在这个句子中两个逗号之间的however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary是插入语,而它的主句实际上Man
is
part
of
nature。
(3)改变语序的句子。改变语序主要以提前与倒装为主。这种打破常规语序的做法主要是为了强调句子中的某个成分或意义。
例如:Only
because
there
were
some
cancelled
bookings
did
he
get
some
tickets
in
the
end.(只是因为有些预购取消了,他才最后买到了票。)
在这个句子中,由于only一词位于句首并修饰状语because
there
were
some
cancelled
bookings,所以后面的句子采用了倒装。这种句式的倒装一般都有较为明显的标志词,例如这里的
only和四级阅读中经常涉及的
no
only...but
also,
hardly.等。正确掌握这些倒装词对于把握倒装句起着至关重要的作用。
(4)含双重否定的句子。双重否定在英语表达中很常见。它由句子中两个含有否定意义的单词构成而在意思上为肯定的表达方式。
例如:Decision-making
is
not
unlike
poker-it
often
matters
not
only
what
you
think,
but
also
what
others
think
you
think
and
what
you
think
they
think
you
think.
(做决策像打扑克牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。)
在这个句子中,两个表示否定意义的单词分别为not和unlike。阅读时,应当理解为肯定。如果一个句子中含有三四个或更多否定意义的单词,可以总结为:含有偶数个否定意义单词的句子表肯定,而含有奇数个否定意义的单词的句子表否定。这样,以后凡是遇到双重、三重甚至多重否定句的时候,只要去数一数含有否定意义的单词的个数就可以轻松判断出句子所表达的意思了。

英语翻译长句难句技巧
1、分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2、合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显...

英语长难句的翻译方法有哪些?
英语长难句的翻译方法有很多,以下是一些常见的方法:1. 顺译法:按照原文的顺序进行翻译。这种方法适用于句子结构比较简单,信息比较清晰的情况。例如:“我昨天去了图书馆。”可以翻译成“I went to the library yesterday.”2. 逆译法:先翻译出句子的主要意思,然后再补充细节。这种方法适用于句子...

翻硕考研-英语长句的四种译法
英语长句在翻译时,通常有四种基本的处理方法:首先,采用顺序法。这种译法适用于长句中所描述的动作按时间、地点或逻辑关系有条理地展开的情况,与中文表达习惯契合。例如:"In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungr...

如何翻译比较长的英语句子?高手请进
1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉语则习惯把修饰语放前边。如:each challenge in our education注意汉语顺序:学习上的每一个挑战; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more...

一月联考英语长句有哪些翻译技巧?
三、逆序法即倒置法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。四、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或...

英语翻译有什么方法可以提高翻译长句的能
一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。二、逆译法 逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要...

在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或...
英语长句子的翻译一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析...

考研英语长句翻译的方法
考研英语长句翻译的方法 考研翻译基础--长句的译法 长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。例1...

中英文互译技巧
中英文互译技巧如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(二)
1、对原文逻辑顺序处理的方法 顺译法:指按照原文顺序,从前往后译。汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。例如:Trying doors as he went, swinging his...

相似回答
大家正在搜